Lyrics and translation Lo & Leduc - Madrugada mia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
ha
dä
Liechterchetichugäler
u
i
schribe
ihre
Skylines.
I
am
that
light
painter
who
paints
her
skylines.
U
me
gesehts
liechter
wes
dunkler
wird
And
for
me
it
gets
brighter
when
it
gets
darker
U
si
sech
het
wegdreiht
And
she
has
turned
away
U
rot
wird,
unger
geit
aus
müesst
si
säch
für
öppis
schäme.
And
it
turns
red,
goes
out,
she
must
be
ashamed
of
something.
U
i
weiss
mir
dräihe
im
Kreis,
And
I
know
we
are
going
in
circles,
Aber
mir
chöme
när
immer
wieder
zäme.
But
we
always
end
up
together.
U
vilech
meini
meischtens
i
chön
mir
ds
leischte
doch
ner
weisi
nid
wi
nis
vrdiene.
And
maybe
I
think
I
can
afford
it,
but
I
don't
know
how
to
earn
it.
Si
isch???
viläch
bini
broke
aber
richer
isch
niemer.
She
is???
maybe
I'm
broke
but
no
one
is
richer.
Und
i
gloub
mir
rede
nid
vom
gliche,
And
I
don't
think
we
are
talking
about
the
same
thing,
Rede
mir
vo
Gold
oder
rede
mir
vo
Schinä?
Are
we
talking
about
gold
or
are
we
talking
about
beauty?
Lueg
ihrä
wärs
lieber
chönnt
me
di
Wimpere
no
imprägniere,
Look,
she
would
prefer
if
you
could
waterproof
her
eyelashes,
So
das
niemeh
ä
Träne
chiem.
So
that
no
one
would
ever
see
a
tear
again.
Mä
cha
dr
Himmu
nid
gnauer
beschribe,
You
can't
describe
the
sky
more
accurately,
Aus
we
du
nä
beschribsch.
Than
how
you
describe
it.
Für
jedi
Stung
ä
Strich,
A
line
for
every
hour,
Wo
im
Dunkle
hie
verstricht
bis
du
mi
wieder
fingsch.
That
passes
by
in
the
darkness
until
you
find
me
again.
Lueg
wi
mi
verstrichsch,
See
how
you
paint
me,
Lueg
wie
mi
verstrichsch!
See
how
you
paint
me!
Si
het
ä
Ougeufschlag
wi
nä
Theatervorhang.
She
has
an
eye
shot
like
a
theater
curtain.
Ihri
Wimpere
si
ä
Rahme
us
Gold.
Her
eyelashes
are
a
frame
of
gold.
Ds
Liecht
so
hell,
dass
weisch
werum
Liebi
blind
macht.
Ihres
strahle
isch
umwerfend,
The
light
is
so
bright
that
you
know
why
love
makes
you
blind.
Her
radiance
is
stunning,
Aber
sie
aus
angere
aus
ungfährlech,
But
she
is
as
dangerous
as
any
other,
Wüu
we
sech
immer
aues
um
sie
dräiht,
de
muess
eim
ja
irgendwenn
sturm
wärde.
Because
when
everything
always
revolves
around
her,
one
must
eventually
get
dizzy.
So
dasi
nüm
weiss
wo
obe
und
unge
isch.
So
that
I
no
longer
know
what
is
up
and
what
is
down.
So
dasi
nüm
weiss
äb
si
no
ume
isch.
So
that
I
no
longer
know
if
she
is
still
around.
De
wird
ig
ä
chline
Petrus
u
dä
wuchevorhang
gheit
u
de
gheie
Träne
u
sie
geit
u
wo
mir
ersch
denn
es
Liecht
ufgäng.
Then
I
become
a
little
Peter
and
the
curtain
rises
and
then
there
are
tears
and
she
goes
and
when
I
see
the
light
it
is
too
late.
Lueg
ihrä
wärs
lieber
chönnt
me
di
Wimpere
no
imprägniere,
Look,
she
would
prefer
if
you
could
waterproof
her
eyelashes,
So
das
niemeh
ä
Träne
chiem.
So
that
no
one
would
ever
see
a
tear
again.
Mä
cha
dr
Himmu
nid
gnauer
beschribe,
You
can't
describe
the
sky
more
accurately,
Aus
we
du
nä
beschribsch.
Than
how
you
describe
it.
Für
jedi
Stung
ä
Strich,
A
line
for
every
hour,
Wo
im
Dunkle
hie
verstricht
bis
du
mi
wieder
fingsch.
That
passes
by
in
the
darkness
until
you
find
me
again.
Lueg
wi
mi
verstrichsch,
See
how
you
paint
me,
Lueg
wie
mi
verstrichsch!
See
how
you
paint
me!
Für
jedi
Stung
ä
Strich,
A
line
for
every
hour,
Wo
im
Dunkle
hie
verstricht
bis
du
mi
wieder
fingsch.
That
passes
by
in
the
darkness
until
you
find
me
again.
Lueg
wi
mi
verstrichsch,
See
how
you
paint
me,
Lueg
wie
mi
verstrichsch!
See
how
you
paint
me!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dominik jud, luc oggier, marco jeger
Attention! Feel free to leave feedback.