Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prima che tu dica pronto (BEBO #4)
Bevor du Hallo sagst (BEBO #4)
Forse
avrei
dovuto
prenderti
dei
fiori
Vielleicht
hätte
ich
dir
Blumen
mitbringen
sollen
E
smettere
di
credere
alla
favola
che
con
il
pensiero
Und
aufhören
sollen,
an
das
Märchen
zu
glauben,
dass
ich
dich
mit
meinen
Gedanken
Possa
arrivarti
ovunque
Überall
erreichen
kann
Persino
dentro
la
testa
Sogar
in
deinem
Kopf
In
questa
casa
obbligata
da
circostanze
In
diesem
Haus,
erzwungen
durch
die
Umstände
E
non
scelta
da
preferenze
Und
nicht
aus
Vorliebe
gewählt
Non
è
facile
essere
liberi
Es
ist
nicht
leicht,
frei
zu
sein
Non
è
facile
sentirsi
sulle
spalle
Es
ist
nicht
leicht,
auf
seinen
Schultern
Il
peso
di
un
mondo
che
non
lascia
niente
Die
Last
einer
Welt
zu
spüren,
die
nichts
hinterlässt
Se
non
questo
senso
di
colpa
Außer
diesem
Schuldgefühl
Che
mеtte
in
un
angolo
Das
dich
in
eine
Ecke
drängt
Ti
chiede
la
pеrfezione
Perfektion
von
dir
verlangt
Offre
giudizi
ad
ogni
ora
Und
dich
zu
jeder
Stunde
bewertet
Era
meglio
essere
passeggeri
in
transito
Es
war
besser,
ein
Passagier
auf
Durchreise
zu
sein
Oltre
questi
giorni
così
luminosi
Jenseits
dieser
Tage,
die
so
hell
sind
Da
non
vederci
niente
dentro
Dass
man
darin
nichts
sieht
Forse
avrei
dovuto
prenderti
dei
fiori
Vielleicht
hätte
ich
dir
Blumen
mitbringen
sollen
Farmi
da
parte,
fare
un
giro
più
largo
e
arrivare
qui
Mich
zurückziehen,
einen
größeren
Umweg
machen
und
hier
ankommen
In
mezzo
a
questo
cielo
aeronautico
Inmitten
dieses
luftfahrttechnischen
Himmels
Con
questo
sole
dipinto
Mit
dieser
gemalten
Sonne
Senza
stracci
addosso
Ohne
Fetzen
am
Leib
Vestiti
con
quel
poco
che
basta
Bekleidet
mit
dem
Wenigen,
was
ausreicht
Una
somma
di
segnali
Eine
Summe
von
Signalen
Un
pensiero
più
magico
degli
altri
Ein
Gedanke,
magischer
als
die
anderen
L'apparizione
di
una
coincidenza
Das
Auftauchen
eines
Zufalls
I
numeri
di
una
targa
che
ricordavano,
se
riordinati
Die
Zahlen
eines
Nummernschilds,
die,
wenn
man
sie
neu
ordnete
Un
altro
nome,
un'altra
data,
un
altro
luogo
An
einen
anderen
Namen,
ein
anderes
Datum,
einen
anderen
Ort
erinnerten
E
l'autoradio
che
passa
quel
coglione
di
Chris
Martin
Und
das
Autoradio
spielt
diesen
Idioten
Chris
Martin
Che
dice:
"Let's
go
back
to
the
start"
Der
sagt:
"Let's
go
back
to
the
start"
E
ogni
tanto
sarebbe
comodo
sapere
da
subito
Und
manchmal
wäre
es
praktisch,
von
Anfang
an
zu
wissen
Qual
è
l'inizio
Was
der
Anfang
ist
Forse
avrei
dovuto
prenderti
dei
fiori
Vielleicht
hätte
ich
dir
Blumen
mitbringen
sollen
E
smettere
di
pensare
a
mettere
le
cose
in
ordine
Und
aufhören
sollen,
daran
zu
denken,
die
Dinge
in
Ordnung
zu
bringen
Prima
di
entrare
in
casa
Bevor
ich
ins
Haus
komme
Prima
che
tu
dica:
"Pronto"
Bevor
du
sagst:
"Hallo"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cazzola, Alberto Guidetti, Enrico Roberto, Francesco Draicchio, Lodovico Guenzi, Matteo Romagnoli
Attention! Feel free to leave feedback.