Lyrics and translation Lolita - La Lotera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Lotera
The Lottery Seller
¡Treinta
mil
setesientos
cincuenta!
Thirty
thousand
seven
hundred
fifty!
¡Lo
han
degüerto
de
Torrelodone,
They've
drawn
it
in
Torrelodones,
llévelo
p'alegrar
a
su
parienta
take
it
to
cheer
up
your
dear,
que
le
van
a
tocar
diez
millones!
she's
about
to
win
ten
million!
Diez
millones,
¡Casi
ná!
Ten
million,
almost
nothin’!
para
comprarse
un
vagón
de
jamone,
To
buy
a
wagon
of
ham,
despué
de
trincá,
after
you
win,
y
una
cama
con
siete
colchones
and
a
bed
with
seven
mattresses
para
luego
dormir
la
tajá.
to
sleep
the
whole
day
away.
Catalina
Fernández
Seisgallo
Catalina
Fernández
Seisgallo
nacida
en
Umbrete
born
in
Umbrete
en
ca
pie
dos
docena
de
callos
with
two
dozen
corns
on
each
foot
y
tres
de
juanete.
and
three
bunions.
Tú
no
ves
que
me
jarto
de
andar,
Can't
you
see
I'm
tired
of
walking,
de
acá
para
allá,
from
here
to
there,
igual
que
un
cartero,
like
a
mailman,
pues
estoy,
por
mí
madre,
destrosá
because
I'm,
by
my
mother,
exhausted
y
más
desmayá
and
more
fainted
qu'el
perro
un
barbero,
than
a
barber's
dog,
que
se
come
el
jabón
de
afeitar
that
eats
the
shaving
soap
y
le
sabe
a
pringá
de
puchero
and
it
tastes
like
stew
to
him
al
pobre
animál.
the
poor
animal.
ande
usted
cómpreme
un
decimito
come
buy
me
a
little
tenth
para
doña
Juana
...!
for
Mrs.
Juana
...!
Me
esgañito
I'm
breaking
my
back
y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
and
people
don't
give
a
damn
que
salga
mañana.
if
I
leave
tomorrow.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
It's
better
if
I
sold
hazelnuts,
o
pájaros
fritos,
or
fried
birds,
o
jancas
de
rana,
or
frog
legs,
o
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
or
take
a
little
boat
at
the
port
y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
and
go
to
Havana
forever.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
And
I
walk
Gran
Vía
a
thousand
times,
y
Sol
y
Alcalá,
and
Sol
and
Alcalá,
y
no
queda
una
cafetería,
and
there's
not
a
single
café
left,
ni
un
billá
nor
a
billiards
hall
donde
no
entre
con
mi
lotería,
where
I
don't
enter
with
my
lottery,
sin
que
venda
siquiera
un
real.
without
even
selling
a
dime.
¿no
me
compra
porqué
está
de
luto?.
won't
you
buy
because
you're
in
mourning?.
Doña
Engracia,
Mrs.
Engracia,
porque
dice
que
trae
desgracia
because
she
says
it
brings
bad
luck
y
don
Sixto
and
Mr.
Sixto
porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
because
on
the
twentieth
of
the
month
he's
already
broke.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
You
have
to
see,
you
have
to
see,
you
have
to
see,
lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
what
I
have
to
do
to
eat
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
I
get
on
buses,
los
tranvías
y
los
trolebuses.
trams
and
trolleybuses.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
…!
- For
tomorrow,
what
are
they
going
to
play
...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
…
In
the
Metro
they
always
give
me
a
hard
time
...
p'alante
y
p'atrá,
back
and
forth,
y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
and
in
the
chaos
after
a
beating,
no
vendo
una
escoba
I
don't
even
sell
a
broom
y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
and
on
top
of
being
black
they
call
me
purple.
no
te
vayas
que
tengo
el
primero!
don't
leave,
I
have
the
first
one!
¡Don
Bartolo,
Mr.
Bartolo,
cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
buy
it,
I
only
have
one
left!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
And
suddenly,
between
the
coming
and
going,
de
esta
tremolina,
of
this
hustle,
esta
pata
que
dice
aquí
estoy
this
leg
that
says
here
I
am
y
me
quedo
como
una
gallina
and
I
stay
like
a
chicken
temblando
y
temblando,
trembling
and
trembling,
yo
me
jago
tres
cruces
volando
I
make
three
crosses
in
the
air
a
ver
si
se
pasa
to
see
if
it
passes
esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
this
kind
of
St.
Vitus'
dance,
porque
tiene
muchísima
guasa
because
it's
very
funny
el
ir
renqueando,
to
go
limping,
de
aquí
hasta
mi
casa,
from
here
to
my
house,
así
a
pie
cojito,
like
this,
with
a
limp,
así
a
pie
cojito,
like
this,
with
a
limp,
así
a
pie
cojito.
like
this,
with
a
limp.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
And
a
lady
with
a
rich
face
se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
approaches
me:
could
it
be
a
cramp?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– No
ma'am,
it
was
from
hunger,
que
no
como
desde
que
era
chica.
I
haven't
eaten
since
I
was
a
girl.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
And
again
to
start
the
reel,
a
seguír
pregonando
lo
mío:
to
continue
proclaiming
mine:
llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
I
have
a
twenty-three
thousand
seventeen
y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
and
a
three
hundred
that
takes
away
your
senses.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
And
I
grab
a
bumpkin
by
the
arm:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Take
it,
it's
a
thirty-two
thousand,
pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
but
the
guy
gets
hairy
se
arranca
pá
mí,
he
lunges
at
me,
y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
and
I
have
to
give
him
a
slap
que
le
pongo
los
dientes
aquí.
that
I
put
his
teeth
right
here.
(señalando
la
coronilla)
(pointing
to
the
crown
of
the
head)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
And
I
go
from
Chicote
to
Elipa
sin
que
venda
siquiera
un
botón,
without
even
selling
a
button,
y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
and
to
all
this
my
guts
rumble
lo
mismito
que
un
acordeón.
just
like
an
accordion.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
Through
the
fabric
of
my
thoughts
pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
pass
chickens,
rabbits,
chops,
bisté
con
pimiento,
steak
with
peppers,
sardina,
croqueta,
sardines,
croquettes,
buñuelos
de
viento,
wind
fritters,
y
perdices
a
la
vinagreta.
and
partridges
with
vinaigrette.
que
me
pongo
la
más
de
malita!
I'm
getting
really
sick!
Que
tengo
un
desmayo
I
have
a
fainting
spell
que
no
se
me
quita
that
won't
go
away
y
no
veo
más
que
platos
de
callos
and
I
see
nothing
but
plates
of
tripe
y
sartenes
con
patatas
fritas.
and
pans
with
french
fries.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Catalina
Fernández
Seisgallo,
de
galipa
perdió
la
razón.
from
hunger
lost
her
mind.
y
en
vez
de
pregón,
and
instead
of
a
sales
pitch,
ahora
digo
como
un
papagayo:
now
I
say
like
a
parrot:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MIGUEL MANUEL L QUIROGA, RAFAEL DE LEON DE SAAVEDRA
Attention! Feel free to leave feedback.