Lyrics and translation Lolita - La Lotera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Treinta
mil
setesientos
cincuenta!
Тридцать
тысяч
семьсот
пятьдесят!
¡Lo
han
degüerto
de
Torrelodone,
Только
что
из
Торрелодонес,
llévelo
p'alegrar
a
su
parienta
берите,
чтобы
порадовать
свою
родню,
que
le
van
a
tocar
diez
millones!
вам
же
выпадет
десять
миллионов!
Diez
millones,
¡Casi
ná!
Десять
миллионов,
почти
ничего!
para
comprarse
un
vagón
de
jamone,
Чтобы
купить
вагон
хамона,
despué
de
trincá,
после
того,
как
наедитесь,
y
una
cama
con
siete
colchones
и
кровать
с
семью
матрасами,
para
luego
dormir
la
tajá.
чтобы
потом
отоспаться.
Catalina
Fernández
Seisgallo
Каталина
Фернандес
Сейскальо,
nacida
en
Umbrete
родилась
в
Умбрэте,
en
ca
pie
dos
docena
de
callos
на
каждой
ноге
по
два
десятка
мозолей
y
tres
de
juanete.
и
три
шишки.
Tú
no
ves
que
me
jarto
de
andar,
Ты
же
видишь,
я
устала
ходить,
de
acá
para
allá,
туда-сюда,
igual
que
un
cartero,
словно
почтальон,
pues
estoy,
por
mí
madre,
destrosá
клянусь
мамой,
я
измотана
y
más
desmayá
и
более
измученная,
qu'el
perro
un
barbero,
чем
собака
парикмахера,
que
se
come
el
jabón
de
afeitar
которая
ест
мыло
для
бритья
y
le
sabe
a
pringá
de
puchero
и
ей
кажется,
что
это
мясная
подлива,
al
pobre
animál.
бедному
животному.
ande
usted
cómpreme
un
decimito
купите
у
меня
один
лотерейный
билетик
para
doña
Juana
...!
для
доньи
Хуаны...!
Me
esgañito
Я
надрываюсь,
y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
а
людям
наплевать,
que
salga
mañana.
выйдет
ли
он
завтра.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
Лучше
бы
мне
продавать
фундук,
o
pájaros
fritos,
или
жареных
птиц,
o
jancas
de
rana,
или
лягушачьи
лапки,
o
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
или
сесть
в
порту
на
кораблик
y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
и
уехать
навсегда
на
Кубу.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
И
я
сто
раз
прохожу
по
Гран
Виа,
y
Sol
y
Alcalá,
и
Соль,
и
Алкала,
y
no
queda
una
cafetería,
и
не
остается
ни
одной
кафетерии,
ni
un
billá
ни
бильярдной,
donde
no
entre
con
mi
lotería,
куда
бы
я
не
зашла
со
своей
лотереей,
sin
que
venda
siquiera
un
real.
не
продав
ни
на
реал.
¿no
me
compra
porqué
está
de
luto?.
не
покупаете,
потому
что
в
трауре?
Doña
Engracia,
Донья
Энграсия,
porque
dice
que
trae
desgracia
потому
что
говорит,
что
это
приносит
несчастье,
y
don
Sixto
а
дон
Сиксто,
porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
потому
что
двадцатое
число
месяца
уже
на
носу.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
Надо
же,
надо
же,
надо
же,
lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
что
мне
приходится
делать,
чтобы
поесть.
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
Я
забираюсь
в
автобусы,
los
tranvías
y
los
trolebuses.
трамваи
и
троллейбусы.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
…!
- На
завтра,
что
выпадет...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
…
В
метро
меня
всегда
толкают...
p'alante
y
p'atrá,
вперед
и
назад,
y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
и
в
давке,
после
толчка,
no
vendo
una
escoba
я
не
продаю
ни
одной
метлы,
y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
и
вдобавок
к
негритянке
меня
называют
марокканкой.
no
te
vayas
que
tengo
el
primero!
не
уходи,
у
меня
есть
первый
номер!
¡Don
Bartolo,
Дон
Бартоло,
cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
купите,
у
меня
остался
только
один!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
И
вдруг,
среди
всей
этой
суматохи,
de
esta
tremolina,
этой
тряски,
esta
pata
que
dice
aquí
estoy
эта
нога,
которая
говорит:
"вот
я",
y
me
quedo
como
una
gallina
и
я
остаюсь,
как
курица,
temblando
y
temblando,
дрожа
и
дрожа,
yo
me
jago
tres
cruces
volando
я
крещусь
на
лету,
a
ver
si
se
pasa
чтобы
прошло
esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
это
подобие
пляски
святого
Вита,
porque
tiene
muchísima
guasa
потому
что
очень
смешно
el
ir
renqueando,
хромать,
de
aquí
hasta
mi
casa,
отсюда
до
моего
дома,
así
a
pie
cojito,
так,
прихрамывая,
así
a
pie
cojito,
так,
прихрамывая,
así
a
pie
cojito.
так,
прихрамывая.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
И
дама
с
богатым
видом
se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
подходит
ко
мне:
"Может,
судорога?"
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– Нет,
сударыня,
это
от
голода,
que
no
como
desde
que
era
chica.
я
не
ела
с
детства.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
И
снова
за
свое,
a
seguír
pregonando
lo
mío:
продолжать
выкрикивать
свое:
llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
у
меня
есть
двадцать
три
тысячи
семнадцать
y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
и
триста,
от
которого
дух
захватывает.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
И
я
хватаю
за
руку
какого-то
простака:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Бери,
это
тридцать
две
тысячи,
pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
но
этот
парень
начинает
упрямиться,
se
arranca
pá
mí,
дергается,
y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
и
мне
приходится
дать
ему
пощечину,
que
le
pongo
los
dientes
aquí.
что
зубы
у
него
вот
здесь.
(señalando
la
coronilla)
(указывая
на
макушку)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
И
я
иду
от
Чикоте
до
Элипы,
sin
que
venda
siquiera
un
botón,
не
продав
ни
одной
пуговицы,
y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
и
при
всем
этом
у
меня
урчит
в
животе
lo
mismito
que
un
acordeón.
точно
так
же,
как
аккордеон.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
По
полотну
моих
мыслей
pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
проходят
цыплята,
кролики,
отбивные,
bisté
con
pimiento,
бифштекс
с
перцем,
sardina,
croqueta,
сардины,
крокеты,
buñuelos
de
viento,
пончики,
y
perdices
a
la
vinagreta.
и
куропатки
в
ви
vinaigrette.
que
me
pongo
la
más
de
malita!
мне
становится
совсем
плохо!
Que
tengo
un
desmayo
У
меня
обморок,
que
no
se
me
quita
который
не
проходит,
y
no
veo
más
que
platos
de
callos
и
я
вижу
только
тарелки
с
рубцом
y
sartenes
con
patatas
fritas.
и
сковородки
с
жареной
картошкой.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Каталина
Фернандес
Сейскальо,
de
galipa
perdió
la
razón.
от
горя
сошла
с
ума.
y
en
vez
de
pregón,
И
вместо
того,
чтобы
выкрикивать,
ahora
digo
como
un
papagayo:
теперь
я
говорю,
как
попугай:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MIGUEL MANUEL L QUIROGA, RAFAEL DE LEON DE SAAVEDRA
Attention! Feel free to leave feedback.