- Cara, eu tava muito precisando dessa praia, tô muito cansado
- Дорогая, мне так нужен был этот пляж, я очень устал.
- Ai, e essa maresia?! Nossa, esse cheiro é bom demais
- Ах, а этот морской воздух?! Боже, этот запах прекрасен.
- Esse cheiro é uma delícia, né?
- Этот запах восхитителен, правда?
- Cara, por falar em cheiro... Ontem, no meio da tarde, eu senti o seu cheiro
- Дорогая, кстати, о запахах... Вчера, днем, я почувствовал твой запах.
- Sério?
- Серьезно?
- Eu tava num ônibus, tava indo pra... pra aquela minha médica chinesa
- Я был в автобусе, ехал к... к моему китайскому врачу.
- Sei
- Понимаю.
- Aí o seu cheiro veio! O cheiro do seu corpo! Cara, podia ter vindo qualquer cheiro, o cheiro da chuva lá fora, da fumaça dos carros, mas veio o seu cheiro!
- И тут появился твой запах! Запах твоего тела! Дорогая, мог быть любой запах, запах дождя за окном, запах выхлопных газов, но это был твой запах!
- Cara...!
- Боже...!
- Eu não tava nem pensando em você, eu tava... eu tava lendo um texto sobre prosopopeia
- Я даже не думал о тебе, я... я читал текст о персонификации.
- Prosopopeia? O que é prosopopeia?
- Персонификация? Что такое персонификация?
- Prosopopeia é... como se fosse uma figura de estilo, assim. Sabe quando você fala "o sol está triste"? É, quando você usa... usa os seres inanimados, objetos, seres irracionais, e mistura com ações e com sentimentos humanos
- Персонификация это... как бы фигура речи. Знаешь, когда говорят "солнце грустит"? Это когда используют... используют неодушевленные предметы, объекты, неразумные существа и наделяют их человеческими действиями и чувствами.
- E eu me enquadro o quê nisso tudo? Nos seres irracionais?
- А я к чему отношусь во всей этой истории? К неразумным существам?
- Claro! Óbvio!
- Конечно! Очевидно!
- Cara, mas muito doido. Seu cheiro veio, assim, de baixo pra cima, sabe? Assim, como se tivesse no meu cabelo, todo impregnado. Muito doido! Eu cheguei a procurar você no ônibus
- Боже, как странно. Твой запах появился снизу вверх, понимаешь? Как будто он был в моих волосах, весь пропитан им. Очень странно! Я даже пытался найти тебя в автобусе.
- Mas cê sabia que eu não tava aqui
- Но ты же знал, что меня там нет.
- Eu sabia que era impossível, você-- você não tinha nem chegado
- Я знал, что это невозможно, ты... ты еще даже не приехала.
- Não, é, eu tava vindo de Santa Bárbara do Oeste. Eu te falei que eu tava vindo pra te ver
- Да, я ехала из Санта-Барбара-ду-Уэсти. Я же говорила тебе, что приеду к тебе.
- Pois é. O que me deixou bastante surpresa, diga-se de passagem
- Ну да. Что, кстати говоря, меня очень удивило.
- Por quê?
- Почему?
- Ah, porque é contra tudo o que a gente tinha combinado
- Ну, потому что это противоречит всему, о чем мы договаривались.
- Como assim?
- В каком смысле?
- A gente não tinha combinado que nossos encontros seriam restritos?
- Мы же договаривались, что наши встречи будут ограниченными?
- Restritos como?
- Ограниченными как?
- Restritos, ué. Sei lá, que nem nessa praia aqui, vazia. Esse cenário aqui, que não é meu, não é seu, não é de ninguém. Só a gente mesmo
- Ограниченными, ну. Например, как на этом пустом пляже. Это место, которое не мое, не твое, ничье. Только наше.
- Pô, mas a gente já se encontrou em tantos outros lugares
- Ну, мы же встречались во многих других местах.
- Eu sei, mas sempre a gente viajando, sempre com a mala na mão, sempre na casa de outra pessoa, com as fotos de outras pessoas nas paredes, enfim... Não era coisa da gente
- Я знаю, но мы всегда путешествовали, всегда с чемоданами в руках, всегда в чужом доме, с чужими фотографиями на стенах, в общем... Это не было нашим.
- Pô, Maria, você falando assim parece que cê não lembra de nada que a gente viveu nesses últimos meses
- Ну, Мария, ты говоришь так, будто не помнишь ничего из того, что мы пережили за последние месяцы.
- Ah, não é verdade, eu lembro de tudo. Nossa, eu lembro demais da primeira vez que a gente se viu, no avião
- О, это неправда, я все помню. Боже, я так хорошо помню нашу первую встречу в самолете.
- Lembra do "chicken or pasta?"?
- Помнишь "курица или паста?"?
- Meus "Blood Marys"
- Мои "Кровавые Мэри".
- Eu lembro da primeira vez que eu fiquei nua pra você
- Я помню, как ты впервые увидела меня обнаженной.
- Isso eu lembro também
- Это я тоже помню.
- Lembro que você descobriu uma pinta na minha bunda. Inacreditável! Sabe que ninguém nunca tinha reparado nessa pinta?
- Помню, как ты обнаружила родинку у меня на ягодице. Невероятно! Знаешь, никто никогда не замечал эту родинку.
- Jura?! É porque é
- Правда?! Это потому что она
- Era pequenininha
- Была крошечной.
- É, e não é na bunda, assim, é ali na dobradiça da bunda
- Да, и она не совсем на ягодице, а скорее на сгибе ягодицы.
- Você é muito observador
- Ты очень наблюдательна.
- Vem cá, cê ficou falando de... de encontros restritos e tal, mas depois trouxe à tona todas as nossas primeiras vezes. Isso é o quê? É uma... é uma maneira de continuar fazendo planos entre a gente?
- Послушай, ты говорила об... ограниченных встречах и все такое, но потом вспомнила все наши первые свидания. Что это значит? Это... это способ продолжать строить планы на нас?
- Não, não tô fazendo plano nenhum. Nem que eu tivesse solteira. A gente não ia dar certo. Eu não consigo mais ver a gente junto. Estranho, né?
- Нет, я не строю никаких планов. Даже если бы я была свободна. У нас бы ничего не получилось. Я больше не могу представить нас вместе. Странно, правда?
- Nem se a gente tivesse um pacto de... infidelidade?
- Даже если бы у нас был пакт о... неверности?
- Mas não é exatamente isso que a gente tem agora? Figura...!
- Но разве это не то, что у нас есть сейчас? Фигура...!
(Telefone tocando)
(Звонит телефон)
- Alô?
- Алло?
- Alô. Oi, tudo bem? Desculpa, cê tava dormindo?
- Алло. Привет, как дела? Извини, ты спал?
- Quem é?
- Кто это?
- É... você me deu seu número no avião, lembra?
- Это... ты дал мне свой номер в самолете, помнишь?
- Oi, Maria!
- Привет, Мария!
- Não, não, meu nome é Alice
- Нет, нет, меня зовут Алиса.
- Alice? Pô, foi mal, Alice, desculpe
- Алиса? Черт, извини, Алиса, прости.
- Tudo bem
- Все в порядке.
- Eu não sei por que que eu falei Maria. Na real, eu ainda tô meio no jet lag e eu tomei uns remédios pra dormir no avião
- Я не знаю, почему я сказал Мария. На самом деле, у меня еще jet lag и я принял снотворное в самолете.
- É, você tava bem doidão naquele voo
- Да, ты был довольно невменяемый в том полете.
- Ah, é? Por quê? Eu falei alguma besteira?
- Ах, да? Почему? Я сказал какую-нибудь глупость?
- Olha... Depois que cê entornou a segunda daquelas garrafinhas que a gente ganhou
- Ну... После того, как ты опрокинул вторую из тех маленьких бутылочек, что нам дали
- Putz!
- Черт!
- Cê começou a falar umas coisas... Como é que era mesmo? Ah, um papo meio nada a ver sobre celulares e fósseis
- Ты начал говорить странные вещи... Как это было? Ах, какой-то бессвязный разговор о мобильных телефонах и окаменелостях.
- Celulares e fósseis?
- Мобильные телефоны и окаменелости?
- É. Cê ficou... cê ficou um bom tempo aí falando que os... sei lá, que os celulares são feitos a partir do mundo mineral. E aí que eles tinham dentro deles, assim, o resto de tempos passados, tipo, que esses fósseis tavam adormecidos há muito tempo embaixo da terra, e aí a gente trouxe eles à tona e fica andando com isso no bolso. Uma mistura de Poltergeist com Tamagotchi
- Да. Ты... ты долго говорил, что... не знаю, что мобильные телефоны сделаны из минералов. И что внутри них, как бы, остатки прошлых времен, типа, что эти окаменелости долгое время спали под землей, а потом мы их откопали и ходим с этим в кармане. Смесь Полтергейста и Тамагочи.
- Ah, tá. Nossa, eu não lembro de nada desse voo
- А, понятно. Боже, я ничего не помню из этого полета.
- Ah, você não lembra?
- А, ты не помнишь?
- Não lembro. Mas eu tenho esses apagões às vezes. Eu disse mais alguma coisa?
- Не помню. Но у меня иногда бывают провалы в памяти. Я еще что-нибудь говорил?
- Você disse, sim. Cê disse que me conhecia do futuro
- Говорил. Ты сказал, что знаешь меня из будущего.
- Uau!
- Ух ты!
- É, e que a gente morava numa fazenda no interior da Tailândia
- Да, и что мы живем на ферме в сельской местности Таиланда.
- Olha!
- Вот это да!
- Lá não tinha nem sinal de celular nem de rádio, nada. Não tinha nem energia elétrica, na verdade. E daí você falou dessa nossa vida no futuro
- Там не было ни мобильной связи, ни радио, ничего. Даже электричества, на самом деле. И ты рассказал о нашей жизни в будущем.
- Ah, é? E como é que era a nossa vida no futuro?
- А, да? И какой же будет наша жизнь в будущем?
- Olha, era interessante. A gente fica trepando sem parar e lendo muito
- Ну, это интересно. Мы будем постоянно заниматься любовью и много читать.
- Nossa, adorei
- Боже, мне нравится.
- É, não tinha... não tinha internet, não tinha TV, não tinha nada, então basicamente a nossa vida no futuro era
– ou vai ser
– trepar, ler, comer e dormir muito
- Да, не было... не было интернета, не было телевизора, ничего, так что в основном наша жизнь в будущем
— или будет
— заниматься любовью, читать, много есть и спать.
- Pô, adorei a nossa vida no futuro, hein?! Tomara que chegue logo. E... e sobre esses livros aí?
- Ну, мне нравится наша жизнь в будущем, а?! Надеюсь, она скоро наступит. А... а что насчет книг?
- Que livros?
- Каких книг?
- Ué, os livros que a gente vai ler no futuro
- Ну, тех книг, которые мы будем читать в будущем.
- Não, você não falou nada disso
- Нет, ты ничего об этом не говорил.
- Ah, não?
- А, нет?
- Cê apagou, cê dormiu no meu colo. Feito uma criança
- Ты отключился, ты уснул у меня на коленях. Как ребенок.
- Nossa, que vergonha
- Боже, как стыдно.
- Não, não tem vergonha, não. Eu achei bonito o jeito que cê se entrega
- Нет, не стыдись. Мне понравилось, как ты отпускаешь себя.
- Que bom. E que horas são agora?
- Хорошо. А сколько сейчас времени?
- Olha, são quase oito da noite
- Ну, почти восемь вечера.
- Caralho, já são oito da noite!
- Черт, уже восемь вечера!
- Vem cá, cê tá com fome? Tá afim de comer alguma coisa?
- Слушай, ты голоден? Хочешь что-нибудь поесть?
- Tô, tô, tô morrendo de fome
- Да, да, умираю от голода.
- Se eu te der um endereço, você me encontra lá daqui a, sei lá, meia hora?
- Если я дам тебе адрес, ты встретишь меня там через, скажем, полчаса?