Madness - Deceives the Eye - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Madness - Deceives the Eye




In the earliest days of my shoplifting career,
В первые дни моей карьеры воровства в магазине...
You could safely say i was filled with fear.
Можно с уверенностью сказать, что я был полон страха.
It was nail biting work from the very start,
С самого начала это была работа по обгрызанию ногтей,
But several quick sucesses soon gave me heart.
Но несколько быстрых успехов вскоре подарили мне сердце.
After a while i could pick or nick or steal,
Через какое-то время я мог выбрать, украсть или украсть
Some shirts some trousers and a few lps.
Несколько рубашек, несколько брюк и несколько пластинок.
No-one ever stopped me, they didn′t seem to care.
Никто никогда не останавливал меня, казалось, им было все равно.
It sometimes seemed to me that there was no-one there.
Иногда мне казалось, что там никого нет.
Then a fine summers day my mates and me,
А потом в один прекрасный летний день мы с приятелями
Set off down the westend on our usual spree.
Отправились вниз по западному побережью в наше обычное веселье.
Things were as normal for an hour or so,
В течение часа или около того все шло как обычно,
Then my nimble hands were a bit too slow.
А потом мои ловкие руки стали немного медленнее.
Two store detectives made a fast approach,
Два детектива из магазина быстро подошли ко мне,
One grabbed my jacket (you're nicked!)
Один схватил мою куртку.
The other grabbed my throat.
Другой схватил меня за горло.
So they caught me at last, one said with joy:
Наконец они поймали меня, один сказал с радостью:
"You′ll have to do some time, my light fingered boy!"
"Тебе придется отсидеть какое-то время, мой легкопалый мальчик!"
If only i'd remembered my common sense,
Если бы я только помнил о здравом смысле,
They captured me red-handed with evidence.
Они бы схватили меня с поличным с уликами.
If i go to the manager and say i'm sorry,
Если я пойду к управляющему и скажу, что мне жаль,
Maybe he′ll forgive me for my youthful folly.
Может быть, он простит мне мою юношескую глупость.
But what will me social worker say,
Но что скажет мне социальный работник,
If i don′t come home today?
Если я не приду сегодня домой?
He'll give me a clout!
Он даст мне власть!
What if they don′t let me out?
Что, если меня не выпустят?
I told him i'm on me own!
Я сказал ему, что я сам по себе!
Don′t they understand?
Неужели они не понимают?
I'm from a broken home!
Я из неблагополучной семьи!
I′ll tell them i'm the product of a broken home,
Я скажу им, что я-плод разрушенной семьи.
And i always went out on my own.
И я всегда выходил один.
Was it too late to say i'd pay,
Неужели было слишком поздно сказать,
And i′ll never steal again ′till the end of my days?
что я заплачу и никогда больше не буду воровать до конца своих дней?
Because i have no friends to call as such,
Потому что у меня нет друзей, которых я мог бы назвать таковыми.
Money and posessions i did not have much,
Денег и имущества у меня было немного,
So i started to steal in order to get by.
Поэтому я начал воровать,чтобы выжить.
The quickness of the hand deceives the eye.
Быстрота руки обманывает глаз.
Deceives the eye the eye the eye...
Обманывает глаз, глаз, глаз...





Writer(s): Cathal Joseph Smyth, Lee Jay Thompson, Mark Bedford, Christopher Foreman, Graham Mcpherson, Daniel Woodgate, Michael Barson


Attention! Feel free to leave feedback.