Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema Filho Ingrato
Gedicht Undankbarer Sohn
Certa
vez
estive
viajando
por
esse
Brasil
afora
Einmal
war
ich
auf
Reisen
quer
durch
dieses
Brasilien,
Quando
me
vi
no
sertão
als
ich
mich
im
Hinterland
wiederfand.
Numa
estrada
de
chão,
era
tarde,
umas
três
horas
Auf
einer
unbefestigten
Straße,
es
war
spät,
etwa
drei
Uhr.
De
repente,
meu
carro
quebrado
Plötzlich
gab
mein
Auto
den
Geist
auf.
Fechei
os
vidros,
deixei
ali
encostado
Ich
schloss
die
Fenster,
ließ
es
dort
stehen.
E
ajuda
eu
fui
procurar
Und
ich
ging,
um
Hilfe
zu
suchen.
Quando
eu
vi
uma
casa
ali
perto
Als
ich
ein
Haus
in
der
Nähe
sah,
O
lugar
era
deserto
der
Ort
war
verlassen.
Pelo
trilho
comecei
a
andar
Dem
Pfad
folgend
begann
ich
zu
gehen.
Fui
chegando
devagarinho
Ich
näherte
mich
langsam,
E
quando
vi
estava
pertinho
und
als
ich
merkte,
war
ich
ganz
nah.
Por
ajuda
fui
gritando
Ich
rief
nach
Hilfe.
A
casa
parecia
abandonada
Das
Haus
schien
verlassen,
A
porta
não
estava
trancada
die
Tür
war
nicht
verschlossen.
Eu
abri,
fui
entrando
Ich
öffnete
sie
und
trat
ein.
Na
entrada
logo
vi
que
alguém
morava
ali
Am
Eingang
sah
ich
sofort,
dass
dort
jemand
wohnte,
Pois
tinha
uma
cama
velha
denn
da
war
ein
altes
Bett,
Duas
panelas
na
prateleira
zwei
Töpfe
auf
dem
Regal,
Num
canto,
um
banco
encostado
in
einer
Ecke
eine
abgestellte
Bank,
O
fogão
de
lenha
do
lado
der
Holzofen
daneben.
E
a
moringa
era
geladeira
Und
der
Wasserkrug
war
der
Kühlschrank.
De
repente
ouvi
um
gemido
Plötzlich
hörte
ich
ein
Stöhnen.
Entrei
e
vi
um
velho
caído
Ich
ging
hinein
und
sah
einen
alten
Mann
am
Boden
liegen,
Que
me
disse
com
a
voz
estremecida
der
mir
mit
zitternder
Stimme
sagte:
Meu
filho,
sente
aqui
do
meu
lado
Mein
Sohn,
setz
dich
hier
an
meine
Seite.
Só
ouça,
fique
calado
Hör
nur
zu,
sei
still.
A
história
da
minha
vida...
Die
Geschichte
meines
Lebens...
Eu
era
um
rapaz
faceiro
Ich
war
ein
stattlicher
junger
Mann,
Era
o
rei
dos
boiadeiros
war
der
König
der
Viehtreiber,
Tinha
vida
pra
dar
e
vender
hatte
Leben
im
Überfluss.
Na
viola
eu
era
um
açoite
Auf
der
Viola
war
ich
ein
Ass,
Trabalhava
dia
e
noite
arbeitete
Tag
und
Nacht.
Só
não
sabia
ler
e
escrever
Nur
lesen
und
schreiben
konnte
ich
nicht.
Me
apaixonei
por
uma
moça
chamada
Tereza
Ich
verliebte
mich
in
ein
Mädchen
namens
Tereza.
E
no
dia
do
nosso
casamento
Und
am
Tag
unserer
Hochzeit,
Dançamos
até
noite
adentro
tanzten
wir
bis
tief
in
die
Nacht.
E
eu
fazia
meus
planos
Und
ich
schmiedete
meine
Pläne:
Vou
construir
nossa
casinha
Ich
werde
unser
Häuschen
bauen,
Criar
gado,
criar
galinha
Vieh
züchten,
Hühner
halten,
Nem
que
demorasse
muitos
anos
auch
wenn
es
viele
Jahre
dauern
würde.
Mas
aí
veio
a
tristeza
Doch
dann
kam
die
Traurigkeit:
A
minha
querida
Tereza
Meine
geliebte
Tereza,
O
filho
não
pôde
suportar
sie
konnte
die
Geburt
des
Sohnes
nicht
überleben.
Foi
sentindo
a
dor
do
parto
Sie
spürte
die
Wehen,
E
ai
nesse
mesmo
quarto
und
hier,
in
diesem
selben
Zimmer,
Ela
partiu
e
com
Deus
foi
morar
ging
sie
von
uns
und
zog
zu
Gott.
Fiquei
eu
e
o
menino
Ich
blieb
mit
dem
Jungen
zurück.
Tracei
ali
o
seu
destino
e
jurei
a
ele
estudo
dar
Ich
legte
dort
seinen
Weg
fest
und
schwor,
ihm
Bildung
zu
geben.
Nem
que
eu
tivesse
o
sacrifício
Auch
wenn
ich
Opfer
bringen
müsste,
Se
fosse
pro
seu
benefício
wenn
es
zu
seinem
Wohl
wäre,
Até
sangue
eu
ia
derramar
würde
ich
sogar
Blut
vergießen.
Mas
quem
tem
Deus
não
se
apura
Aber
wer
Gott
hat,
verzweifelt
nicht.
Mesmo
levando
uma
vida
dura
Auch
wenn
ich
ein
hartes
Leben
führte,
Eu
não
podia
me
queixar
konnte
ich
mich
nicht
beklagen.
Eu
era
muito
valente
Ich
war
sehr
tapfer,
O
menino
inteligente
der
Junge
war
intelligent.
Arroz
e
feijão
nunca
ia
faltar
Reis
und
Bohnen
würden
nie
fehlen.
Me
lembro
como
se
fosse
agora
Ich
erinnere
mich,
als
wäre
es
jetzt:
Ele
chegando
da
escola
Er
kam
von
der
Schule
nach
Hause,
No
ultimo
dia
do
ano
am
letzten
Tag
des
Jahres.
E
com
sua
simplicidade
me
disse
Und
mit
seiner
Einfachheit
sagte
er
mir:
Pai,
eu
quero
entrar
na
faculdade
Vater,
ich
möchte
an
die
Universität
gehen,
Pois
é
esse
meu
plano
denn
das
ist
mein
Plan.
E
se
foi
para
a
cidade
grande
Und
er
ging
in
die
große
Stadt,
Me
deixando
aqui
tão
longe
ließ
mich
hier
so
weit
weg
zurück,
Para
vencer
no
seu
futuro
um
in
seiner
Zukunft
erfolgreich
zu
sein.
Eu
fazia
economia,
trabalhava
noite
e
dia
Ich
sparte,
arbeitete
Tag
und
Nacht,
Para
manter
o
seu
estudo
um
sein
Studium
zu
finanzieren.
Se
passaram
quatro
anos
Vier
Jahre
vergingen,
E
eu
na
roça
lutando
und
ich
kämpfte
auf
dem
Land,
Numa
vida
muito
dura
in
einem
sehr
harten
Leben.
Mas
ao
céu
eu
agradeci
Aber
dem
Himmel
dankte
ich
Pela
graça
que
recebi
für
die
Gnade,
die
ich
empfing,
Pois
chegou
o
dia
da
sua
formatura
denn
der
Tag
seines
Abschlusses
kam.
Vesti
meu
terno
de
estopa
Ich
zog
meinen
Anzug
aus
Sackleinen
an,
Eu
não
tinha
outra
roupa
ich
hatte
keine
andere
Kleidung.
No
meu
pé,
meu
velho
sapatão
An
meinen
Füßen
meine
alten
Stiefel.
Com
as
unhas
sujas
de
terra
Mit
erdverschmutzten
Nägeln
Pulei
vale,
cruzei
serras
übersprang
ich
Täler,
durchquerte
Gebirge,
Pra
ver
meu
filho
receber
a
sua
formação
um
zu
sehen,
wie
mein
Sohn
seinen
Abschluss
erhielt.
Fui
chegando
na
cidade
Ich
kam
in
der
Stadt
an,
E
com
a
minha
simplicidade
und
mit
meiner
Einfachheit
No
salão
eu
fui
entrando
betrat
ich
den
Saal.
Quando
vi
meu
filho
do
lado
Als
ich
meinen
Sohn
daneben
sah,
Tava
bonito,
tava
arrumado
er
sah
gut
aus,
war
herausgeputzt,
E
pro
seu
lado
fui
andando
ging
ich
auf
ihn
zu.
Eu
fui
com
os
braços
abertos
Ich
ging
mit
offenen
Armen,
Mas
na
hora
ele
saiu
de
perto
aber
in
dem
Moment
wich
er
zurück.
Com
uma
cara
risonha
Mit
verlegener
Miene
Criticou
minha
roupa
velha
kritisierte
er
meine
alte
Kleidung,
As
unhas
sujas
de
terra
die
erdverschmutzten
Nägel,
Falou
que
de
mim
estava
com
vergonha
sagte,
dass
er
sich
für
mich
schämte.
Foi
embora
e
me
deixou
ali
num
canto
Er
ging
weg
und
ließ
mich
dort
in
einer
Ecke
zurück.
Dos
meus
olhos
escorreu
pranto
Aus
meinen
Augen
flossen
Tränen,
E
no
meu
peito
uma
grande
dor
und
in
meiner
Brust
ein
großer
Schmerz.
Pois
ali
me
desprezava
Denn
dort
verachtete
mich
derjenige,
Quem
eu
tanto
ajudava
dem
ich
so
sehr
geholfen
hatte,
Do
fundo
do
meu
amor
aus
der
Tiefe
meiner
Liebe.
Fui
saindo
do
salão
Ich
verließ
den
Saal,
Cruzei
aquela
multidão
durchquerte
diese
Menschenmenge,
Com
o
peito
cheio
de
tormento
mit
der
Brust
voller
Qual.
Então
voltei
pra
essa
casinha
Dann
kehrte
ich
in
dieses
kleine
Haus
zurück,
Pra
tocar
minha
vidinha
um
mein
kleines
Leben
weiterzuführen
E
esquecer
meu
sofrimento
und
mein
Leid
zu
vergessen.
Hoje,
hoje
estou
velho,
eu
sei
Heute,
heute
bin
ich
alt,
ich
weiß,
De
tanto
que
trabalhei
von
all
der
Arbeit.
Da
minha
dor
que
mais
parece
uma
ferida
Von
meinem
Schmerz,
der
eher
einer
Wunde
gleicht.
O
meu
filho
eu
não
vi
nunca
mais
Meinen
Sohn
habe
ich
nie
wieder
gesehen.
Hoje
deve
ser
doutor
ou
senhor
dos
tais
Heute
ist
er
wahrscheinlich
Doktor
oder
ein
Herr
von
Bedeutung,
E
eu
aqui,
no
fim
da
minha
vida
und
ich
bin
hier,
am
Ende
meines
Lebens.
Mas
vá,
parte
agora
Aber
geh,
geh
jetzt.
E
se
um
dia
encontrar
meu
filho
Und
wenn
du
eines
Tages
meinen
Sohn
triffst,
Por
essa
estrada
afora
auf
dieser
Straße
irgendwo,
Diga
à
ele
que
aquele
terno
de
estopa
sag
ihm,
dass
jener
Anzug
aus
Sackleinen,
Que
eu
usei
no
dia
da
sua
formatura
den
ich
am
Tag
seines
Abschlusses
trug,
É
o
mesmo
terno
que
usei
derselbe
Anzug
ist,
den
ich
trug,
No
dia
que
me
casei
an
dem
Tag,
als
ich
heiratete,
Com
aquela
que
morreu
para
lhe
dar
a
vida
mit
derjenigen,
die
starb,
um
ihm
das
Leben
zu
schenken.
E
é
com
ele
que
eu
vou
para
sepultura
Und
mit
ihm
werde
ich
ins
Grab
gehen.
Diga
também
que
foi
com
aquele
velho
sapatão
Sag
ihm
auch,
dass
es
mit
jenem
alten
Stiefel
war,
Que
eu
trabalhei
e
tirei
desse
chão
dass
ich
arbeitete
und
aus
diesem
Boden
holte,
O
sustento
do
seu
futuro
den
Unterhalt
für
seine
Zukunft.
E
as
unhas
sujas
de
terra
Und
die
erdverschmutzten
Nägel
Representa
o
anel
de
formatura
symbolisieren
den
Abschlussring
De
quem
nunca
teve
estudo
dessen,
der
nie
Bildung
hatte.
E
por
fim,
diga
a
ele
que
eu
lhe
perdôo
Und
schließlich,
sag
ihm,
dass
ich
ihm
vergebe,
Que
por
Deus
eu
lhe
abençôo
dass
ich
ihn
durch
Gott
segne
E
não
reclamo
a
minha
cruz
und
mich
nicht
über
mein
Kreuz
beklage.
Foi
tão
grande
meu
sofrimento
Mein
Leid
war
so
groß,
Mas
não
se
compara
em
nenhum
momento
aber
es
ist
in
keinem
Moment
vergleichbar
Ao
sofrimento
de
Jesus
mit
dem
Leiden
Jesu.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Coelho
Attention! Feel free to leave feedback.