Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yá Yá Massemba - Ao Vivo
Yá Yá Massemba - Live
Que
noite
mais
funda,
calunga
Welch
tiefere
Nacht,
Calunga
No
porão
de
um
navio
negreiro
Im
Laderaum
eines
Sklavenschiffs
Que
viagem
mais
longa,
candonga
Welch
längere
Reise,
Candonga
Ouvindo
o
batuque
das
ondas
Dem
Trommeln
der
Wellen
lauschend
Compasso
de
um
coração
de
pássaro
Rhythmus
eines
Vogelherzens
No
fundo
do
cativeiro
Tief
in
der
Gefangenschaft
É
o
semba
do
mundo,
calunga
Es
ist
der
Semba
der
Welt,
Calunga
Batendo
samba
em
meu
peito
Samba
schlagend
in
meiner
Brust
Kawô
kabiecile
kawô
Kawô
kabiecile
kawô
Okê
arô
okê!
Okê
arô
okê!
Quem
me
pariu
foi
o
ventre
de
um
navio
Wer
mich
gebar,
war
der
Bauch
eines
Schiffes
Quem
me
ouviu
foi
o
vento
no
vazio
Wer
mich
hörte,
war
der
Wind
in
der
Leere
Do
ventre
escuro
de
um
porão
Des
dunklen
Bauches
eines
Laderaums
Vou
baixar
no
seu
terreiro
Ich
werde
in
deinem
Terreiro
herabsteigen
Epa
raio,
machado,
trovão
Epa
Blitz,
Axt,
Donner
Epa
justiça
de
guerreiro
Epa
Gerechtigkeit
eines
Kriegers
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
O
batuque
das
ondas
nas
noites
mais
longas
Das
Trommeln
der
Wellen
in
den
längsten
Nächten
Me
ensinou
a
cantar
Lehrte
mich
zu
singen
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
Dor
é
o
lugar
mais
fundo,
é
o
umbigo
do
mundo
Schmerz
ist
der
tiefste
Ort,
ist
der
Nabel
der
Welt
É
o
fundo
do
mar
Ist
der
Grund
des
Meeres
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
No
balanço
das
ondas
Im
Wiegen
der
Wellen
Okê
arô
me
ensinou
a
bater
seu
tambor
Okê
Arô
lehrte
mich,
seine
Trommel
zu
schlagen
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
No
escuro
porão
eu
vi
o
clarão
do
giro
do
mundo
Im
dunklen
Laderaum
sah
ich
den
Schein
der
Weltenwende
Que
noite
mais
funda
calunga
Welch
tiefere
Nacht,
Calunga
No
porão
de
um
navio
negreiro
Im
Laderaum
eines
Sklavenschiffs
Que
viagem
mais
longa
candonga
Welch
längere
Reise,
Candonga
Ouvindo
o
batuque
das
ondas
Dem
Trommeln
der
Wellen
lauschend
Compasso
de
um
coração
de
pássaro
Rhythmus
eines
Vogelherzens
No
fundo
do
cativeiro
Tief
in
der
Gefangenschaft
É
o
semba
do
mundo
calunga
Es
ist
der
Semba
der
Welt,
Calunga
Batendo
samba
em
meu
peito
Samba
schlagend
in
meiner
Brust
Kawô
kabiecile
kawô
Kawô
kabiecile
kawô
Okê
arô
okê!
Okê
arô
okê!
Quem
me
pariu
foi
o
ventre
de
um
navio
Wer
mich
gebar,
war
der
Bauch
eines
Schiffes
Quem
me
ouviu
foi
o
vento
no
vazio
Wer
mich
hörte,
war
der
Wind
in
der
Leere
Do
ventre
escuro
de
um
porão
Des
dunklen
Bauches
eines
Laderaums
Vou
baixar
no
seu
terreiro
Ich
werde
in
deinem
Terreiro
herabsteigen
Epa
raio,
machado,
trovão
Epa
Blitz,
Axt,
Donner
Epa
justiça
de
guerreiro
Epa
Gerechtigkeit
eines
Kriegers
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
Foi
o
céu
que
cobriu
nas
noites
de
frio
Es
war
der
Himmel,
der
in
kalten
Nächten
bedeckte
Minha
solidão
Meine
Einsamkeit
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
É
oceano
sem,
fim
sem
amor,
sem
irmão
Es
ist
Ozean
ohne
Ende,
ohne
Liebe,
ohne
Bruder
Ê
kaô
quero
ser
seu
tambor
Ê
Kaô,
ich
will
deine
Trommel
sein
Ê
semba
ê,
ê
samba
á
Ê
Semba
ê,
ê
Samba
á
Eu
faço
a
lua
brilhar
o
esplendor
e
clarão
Ich
lasse
den
Mond
den
Glanz
und
Schein
erstrahlen
Luar
de
Luanda
em
meu
coração
Mondlicht
von
Luanda
in
meinem
Herzen
Umbigo
da
cor,
abrigo
da
dor
Nabel
der
Farbe,
Zuflucht
des
Schmerzes
Primeira
umbigada
Massemba
yá
yá
Erste
Umbigada
Massemba
yá
yá
Yá
yá
Massemba
é
o
samba
que
dá
Yá
yá
Massemba
ist
der
Samba,
der
gibt
Vou
aprender
a
ler
Ich
werde
lesen
lernen
Pra
ensinar
os
meu
camaradas
Um
meine
Kameraden
zu
lehren
Vou
aprender
a
ler
Ich
werde
lesen
lernen
Pra
ensinar
os
meu
camaradas
Um
meine
Kameraden
zu
lehren
Aprender
a
ler
Lesen
lernen
Pra
ensinar
os
meu
camaradas
Um
meine
Kameraden
zu
lehren
Vou
aprender
a
ler
Ich
werde
lesen
lernen
Pra
ensinar
os
meu
camaradas
Um
meine
Kameraden
zu
lehren
Vou
aprender
a
ler
Ich
werde
lesen
lernen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Capinam, Roberto Mendes
Attention! Feel free to leave feedback.