Maria Bethânia - Yá Yá Massemba - Ao Vivo - translation of the lyrics into German




Yá Yá Massemba - Ao Vivo
Yá Yá Massemba - Live
Que noite mais funda, calunga
Welch tiefere Nacht, Calunga
No porão de um navio negreiro
Im Laderaum eines Sklavenschiffs
Que viagem mais longa, candonga
Welch längere Reise, Candonga
Ouvindo o batuque das ondas
Dem Trommeln der Wellen lauschend
Compasso de um coração de pássaro
Rhythmus eines Vogelherzens
No fundo do cativeiro
Tief in der Gefangenschaft
É o semba do mundo, calunga
Es ist der Semba der Welt, Calunga
Batendo samba em meu peito
Samba schlagend in meiner Brust
Kawô kabiecile kawô
Kawô kabiecile kawô
Okê arô okê!
Okê arô okê!
Quem me pariu foi o ventre de um navio
Wer mich gebar, war der Bauch eines Schiffes
Quem me ouviu foi o vento no vazio
Wer mich hörte, war der Wind in der Leere
Do ventre escuro de um porão
Des dunklen Bauches eines Laderaums
Vou baixar no seu terreiro
Ich werde in deinem Terreiro herabsteigen
Epa raio, machado, trovão
Epa Blitz, Axt, Donner
Epa justiça de guerreiro
Epa Gerechtigkeit eines Kriegers
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
O batuque das ondas nas noites mais longas
Das Trommeln der Wellen in den längsten Nächten
Me ensinou a cantar
Lehrte mich zu singen
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
Dor é o lugar mais fundo, é o umbigo do mundo
Schmerz ist der tiefste Ort, ist der Nabel der Welt
É o fundo do mar
Ist der Grund des Meeres
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
No balanço das ondas
Im Wiegen der Wellen
Okê arô me ensinou a bater seu tambor
Okê Arô lehrte mich, seine Trommel zu schlagen
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
No escuro porão eu vi o clarão do giro do mundo
Im dunklen Laderaum sah ich den Schein der Weltenwende
Que noite mais funda calunga
Welch tiefere Nacht, Calunga
No porão de um navio negreiro
Im Laderaum eines Sklavenschiffs
Que viagem mais longa candonga
Welch längere Reise, Candonga
Ouvindo o batuque das ondas
Dem Trommeln der Wellen lauschend
Compasso de um coração de pássaro
Rhythmus eines Vogelherzens
No fundo do cativeiro
Tief in der Gefangenschaft
É o semba do mundo calunga
Es ist der Semba der Welt, Calunga
Batendo samba em meu peito
Samba schlagend in meiner Brust
Kawô kabiecile kawô
Kawô kabiecile kawô
Okê arô okê!
Okê arô okê!
Quem me pariu foi o ventre de um navio
Wer mich gebar, war der Bauch eines Schiffes
Quem me ouviu foi o vento no vazio
Wer mich hörte, war der Wind in der Leere
Do ventre escuro de um porão
Des dunklen Bauches eines Laderaums
Vou baixar no seu terreiro
Ich werde in deinem Terreiro herabsteigen
Epa raio, machado, trovão
Epa Blitz, Axt, Donner
Epa justiça de guerreiro
Epa Gerechtigkeit eines Kriegers
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
Foi o céu que cobriu nas noites de frio
Es war der Himmel, der in kalten Nächten bedeckte
Minha solidão
Meine Einsamkeit
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
É oceano sem, fim sem amor, sem irmão
Es ist Ozean ohne Ende, ohne Liebe, ohne Bruder
Ê kaô quero ser seu tambor
Ê Kaô, ich will deine Trommel sein
Ê semba ê, ê samba á
Ê Semba ê, ê Samba á
Eu faço a lua brilhar o esplendor e clarão
Ich lasse den Mond den Glanz und Schein erstrahlen
Luar de Luanda em meu coração
Mondlicht von Luanda in meinem Herzen
Umbigo da cor, abrigo da dor
Nabel der Farbe, Zuflucht des Schmerzes
Primeira umbigada Massemba
Erste Umbigada Massemba
Massemba é o samba que
Massemba ist der Samba, der gibt
Vou aprender a ler
Ich werde lesen lernen
Pra ensinar os meu camaradas
Um meine Kameraden zu lehren
Vou aprender a ler
Ich werde lesen lernen
Pra ensinar os meu camaradas
Um meine Kameraden zu lehren
Aprender a ler
Lesen lernen
Pra ensinar os meu camaradas
Um meine Kameraden zu lehren
Vou aprender a ler
Ich werde lesen lernen
Pra ensinar os meu camaradas
Um meine Kameraden zu lehren
Vou aprender a ler
Ich werde lesen lernen





Writer(s): Capinam, Roberto Mendes


Attention! Feel free to leave feedback.