Maria Bethânia - Yá Yá Massemba - Ao Vivo - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Maria Bethânia - Yá Yá Massemba - Ao Vivo




Yá Yá Massemba - Ao Vivo
Ya Ya Massemba - Live
Que noite mais funda, calunga
What a dark night, calunga
No porão de um navio negreiro
In the hold of a slave ship
Que viagem mais longa, candonga
What a long journey, candonga
Ouvindo o batuque das ondas
Listening to the drumbeat of the waves
Compasso de um coração de pássaro
Rhythm of a bird's heart
No fundo do cativeiro
In the depths of captivity
É o semba do mundo, calunga
It's the semba of the world, calunga
Batendo samba em meu peito
Beating samba in my chest
Kawô kabiecile kawô
Kawô kabiecile kawô
Okê arô okê!
Okê arô okê!
Quem me pariu foi o ventre de um navio
My mother was the womb of a ship
Quem me ouviu foi o vento no vazio
My listener was the wind in the void
Do ventre escuro de um porão
From the dark womb of a hold
Vou baixar no seu terreiro
I will descend into your temple
Epa raio, machado, trovão
Epa lightning, ax, thunder
Epa justiça de guerreiro
Epa justice of a warrior
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
O batuque das ondas nas noites mais longas
The drumbeat of the waves on the longest nights
Me ensinou a cantar
Taught me to sing
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
Dor é o lugar mais fundo, é o umbigo do mundo
Pain is the deepest place, it's the navel of the world
É o fundo do mar
It's the bottom of the sea
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
No balanço das ondas
In the rocking of the waves
Okê arô me ensinou a bater seu tambor
Okê arô taught me to beat his drum
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
No escuro porão eu vi o clarão do giro do mundo
In the dark hold I saw the bright glow of the whirling world
Que noite mais funda calunga
What a dark night calunga
No porão de um navio negreiro
In the hold of a slave ship
Que viagem mais longa candonga
What a long journey candonga
Ouvindo o batuque das ondas
Listening to the drumbeat of the waves
Compasso de um coração de pássaro
Rhythm of a bird's heart
No fundo do cativeiro
In the depths of captivity
É o semba do mundo calunga
It's the semba of the world calunga
Batendo samba em meu peito
Beating samba in my chest
Kawô kabiecile kawô
Kawô kabiecile kawô
Okê arô okê!
Okê arô okê!
Quem me pariu foi o ventre de um navio
My mother was the womb of a ship
Quem me ouviu foi o vento no vazio
My listener was the wind in the void
Do ventre escuro de um porão
From the dark womb of a hold
Vou baixar no seu terreiro
I will descend into your temple
Epa raio, machado, trovão
Epa lightning, ax, thunder
Epa justiça de guerreiro
Epa justice of a warrior
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
Foi o céu que cobriu nas noites de frio
It was the sky that covered me on cold nights
Minha solidão
My solitude
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
É oceano sem, fim sem amor, sem irmão
An endless ocean without love, without a brother
Ê kaô quero ser seu tambor
Ê kaô I want to be your drum
Ê semba ê, ê samba á
Ê semba ê, ê samba á
Eu faço a lua brilhar o esplendor e clarão
I make the moon shine with splendor and radiance
Luar de Luanda em meu coração
Moon of Luanda in my heart
Umbigo da cor, abrigo da dor
Navel of color, shelter of pain
Primeira umbigada Massemba
First umbilical cord Massemba
Massemba é o samba que
Massemba is the samba that gives
Vou aprender a ler
I will learn to read
Pra ensinar os meu camaradas
To teach my comrades
Vou aprender a ler
I will learn to read
Pra ensinar os meu camaradas
To teach my comrades
Aprender a ler
Learn to read
Pra ensinar os meu camaradas
To teach my comrades
Vou aprender a ler
I will learn to read
Pra ensinar os meu camaradas
To teach my comrades
Vou aprender a ler
I will learn to read





Writer(s): Capinam, Roberto Mendes


Attention! Feel free to leave feedback.