Maritza Horn - Drinkarflickans Död - translation of the lyrics into German

Drinkarflickans Död - Maritza Horntranslation in German




Drinkarflickans Död
Der Tod des Schnapsmädchens
Vid tolv års ålder en liten flicka,
Mit zwölf Jahren ein kleines Mädchen,
Med korg armen mot krogen går.
Mit Korb am Arm zur Kneipe geht.
Från hemmet henne man djärves skicka,
Von zu Hause wird sie mutig geschickt,
Att köpa brännvin, man väl förstår.
Um Schnaps zu kaufen, wie man versteht.
I dryckeslaget där hemma sitter,
In der Trinkrunde daheim sitzt,
En rusiga fader vid skövlad härd.
Ein betrunkener Vater am zerstörten Herd.
Bland höga drivor och kölden bitter,
Zwischen hohen Schneewehen und bitterer Kälte,
Går lilla Anna av hunger tärd.
Geht die kleine Anna, von Hunger gezehrt.
Hon blickar upp åt sig stjärnor tindra,
Sie blickt auf zu den Sternen, die funkeln,
Hon viskar där bor min moder Huld.
Sie flüstert, dort wohnt meine gütige Mutter.
Från tronens glas ser hon ljuset skimra,
Vom gläsernen Thron sieht sie das Licht schimmern,
Hon går gator av renat guld.
Sie geht auf Straßen aus reinem Gold.
Hon dog i drivan med Per armen,
Sie starb in der Schneewehe, mit Per auf dem Arm,
Novembernatten förlidet år.
In der Novembernacht des vergangenen Jahres.
Och ovan molnen himlaranden,
Und über den Wolken am Himmelsrand,
En himmelsk sällhet hon njuta får.
Eine himmlische Seligkeit darf sie genießen, mein Lieber.
Till mor min för mig beder Anna,
Zu meiner Mutter, so bittet Anna,
Ta hem ditt barn kära snälla Gud.
Nimm dein Kind heim, lieber, guter Gott.
Och i sitt blek sjunker hennes panna,
Und in ihrem blassen Antlitz sinkt ihre Stirn,
Av vita änglar förs hon till Gud.
Von weißen Engeln wird sie zu Gott getragen.
Nu har hon kämpat och seger vunnit,
Nun hat sie gekämpft und den Sieg errungen,
Den bleka kinden ej tåras mer.
Die blasse Wange wird nicht mehr von Tränen benetzt.
Sin kära moder hon återfunnit,
Ihre liebe Mutter hat sie wiedergefunden,
Där ingen skilsmässa mera sker.
Wo es keine Trennung mehr gibt, mein Liebster.
Nu uret redan var midnatt slaget,
Nun hat die Uhr schon Mitternacht geschlagen,
Men ingen Anna med brännvin kom.
Aber keine Anna kam mit dem Schnaps.
Och snart insomnade dryckeslaget,
Und bald schlief die Trinkrunde ein,
Som djur de låg å där om varann.
Wie Tiere lagen sie da, einer über dem anderen.
De somnade men de vakna åter,
Sie schliefen ein, aber sie wachten wieder auf,
När solen högt upp fästet stod.
Als die Sonne hoch am Firmament stand.
Nu Annas fader sitt brott begråter,
Nun beweint Annas Vater seine Tat,
Dock hjälper ej om han gråter blod.
Doch es hilft nicht, wenn er Blut weint.
Han skyndar ut för att möta Anna,
Er eilt hinaus, um Anna zu treffen,
Det var en kall och dyster dag.
Es war ein kalter und düsterer Tag.
Helt plötsligt ses han förfärat stanna,
Plötzlich bleibt er entsetzt stehen,
Han blev som träffat utav ett slag.
Er war wie von einem Schlag getroffen.
Ty uti drivan han ser sin Anna,
Denn in der Schneewehe sieht er seine Anna,
Med trasig klänning och bara ben.
Mit zerrissenem Kleid und nackten Beinen.
Han lägger handen hennes panna,
Er legt die Hand auf ihre Stirn,
Den är förfrusen och hård som sten.
Sie ist erfroren und hart wie Stein.
Nu har jag mördat mitt barn min maka,
Nun habe ich mein Kind, meine Frau ermordet,
Av mina vänner jag tar farväl.
Von meinen Freunden nehme ich Abschied.
Jag brännvin aldrig skall mera smaka,
Ich werde nie mehr Schnaps trinken,
å herre Gud fräls min arma själ.
Oh Herr, Gott, errette meine arme Seele.
Å Gud hans blodröda synd förlåter,
Oh Gott, vergib seine blutrote Sünde,
Nu är han frälst men han skörda får.
Nun ist er erlöst, aber er muss ernten.
Allt vad han sådde, allt vad han gråter,
Alles, was er säte, alles, was er beweint,
Hans hjärta svider av djupa sår.
Sein Herz schmerzt von tiefen Wunden.
Vad nöd och jämmer, vad sorg och tårar,
Welch Not und Jammer, welch Leid und Tränen,
I strömmar flyta oskyldigt blod.
In Strömen fließt unschuldiges Blut.
Ja, brännvinsfloden frampressar tårar,
Ja, die Schnapsflut presst Tränen hervor,
Den tar förståndet och kraft och mod.
Sie nimmt Verstand, Kraft und Mut.
Mot yttre fiender till vårt rike,
Gegen äußere Feinde unseres Reiches,
Sig fordom väpnade varje man.
Bewaffnete sich einst jeder Mann.
Mot denna fiende utan like,
Gegen diesen Feind ohnegleichen,
Drag nu i strid var och en som kan.
Zieht nun in den Kampf, wer immer kann, mein Lieber.





Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Englund Lasse


Attention! Feel free to leave feedback.