Maritza Horn - I Året 1800 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Maritza Horn - I Året 1800




I Året 1800
В 1800 году
I året artonhundra, ja det var nittiotre.
В год тысяча восемьсот, а именно в девяносто третьем,
Till kronans tjänst till Stockholm jag drog som ni får se.
На службу короне, в Стокгольм я отправился, как видите.
Jag tog farväl av hemmet och sade till min vän:
Я простился с домом и сказал своей любимой:
Kanske du har en annan förrän vi ses igen,
Быть может, у тебя другой появится, пока мы снова не увидимся,
Förrän vi ses igen.
Пока мы снова не увидимся.
Men flickan grät och sade: Nej, det får aldrig ske,
Но девушка плакала и говорила: Нет, этого никогда не будет,
Hur långt du än vill resa, min allra käraste.
Как бы далеко ты ни уехал, мой самый дорогой.
De orden kom från hjärtat i hennes unga bröst.
Эти слова шли от сердца, из ее юной груди.
Å, stanna du här hemma och skänk mig ro och tröst,
О, останься ты здесь, дома, и дай мне покой и утешение,
å skänk mig ro och tröst.
О, дай мне покой и утешение.
reste jag, kom jag till Sveriges huvudstad,
Так я уехал, так прибыл я в столицу Швеции,
Jag glömde snart Alfhilda och levde frisk och glad.
Я скоро забыл Альхильду и жил весело и счастливо.
Två månader förgingo sen skrev jag henne till.
Два месяца прошло, и вот я написал ей.
I brevet stod det orden jag här omtala vill,
В письме были слова, которые я здесь хочу рассказать,
Jag här omtala vill.
Которые я здесь хочу рассказать.
Idag Alfhilda, skriver jag ett sista brev till dig,
Сегодня, Альхильда, я пишу тебе последнее письмо,
Du söka en annan och evigt glömma mig.
Ты найди себе другого и навсегда забудь меня.
Mitt hårda hjärta bankar, när jag skrev dessa ord:
Мое жестокое сердце билось, когда я писал эти слова:
får mig evigt glömma denna världens jord,
Тогда забудь меня навсегда на этой земле,
denna världens jord.
На этой земле.
Alfhilda fick snart brevet å grät och skrev alltså,
Альхильда вскоре получила письмо, плакала и писала в ответ:
Min vän, är det din mening, hur skall det för oss gå?
Мой друг, если это твое решение, то как же нам быть?
Ty jag har nu här hemma en liten son rar,
Ведь у меня здесь, дома, есть маленький сын, такой милый,
För hans skull vill jag bedja dig, å huld oss var,
Ради него я умоляю тебя, будь милостив к нам,
å huld oss var.
Будь милостив к нам.
Jag läste detta brevet för alla kasern,
Я читал это письмо всем в казарме,
Korpraler, artillerister, som äro landets värn.
Капралам, артиллеристам, защитникам страны.
Ja spe och skratt blått hörde, jag själv var full av hån,
Да, смех и злые насмешки я слышал, сам я был полон презрения,
Jag gjorde spe åt brevet, Alfhilda och dess son,
Я высмеивал письмо, Альхильду и ее сына,
Alfhilda och dess son.
Альхильду и ее сына.
Men en kamrat inföll nu, som vi min sida stod,
Но тут вмешался один товарищ, стоявший рядом со мной,
Det brevet har den sorgsna visst skrivit med sitt blod.
Это письмо, должно быть, несчастная писала своей кровью.
Och du gör synd mot henne som trofast var mot dig,
И ты поступаешь неправильно по отношению к ней, ведь она была верна тебе,
Det kom en tår i ögat honom och mig,
Слеза навернулась на его глазах и на моих,
honom och mig.
На его глазах и на моих.
Redan nästa morgon -------------,
Уже на следующее утро -------------,
Det kom ett brev från hemmet, Alfhilda din är död.
Пришло письмо из дома, Альхильда твоя мертва.
Och du var största skulden att hon gick ur livet härn,
И ты был главной причиной того, что она ушла из жизни,
Ty gruvligt har du syndat mot gud och mot din vän,
Ибо тяжко ты согрешил перед Богом и перед своей любимой,
Mot gud och mot din vän.
Перед Богом и перед своей любимой.
Det sägs när hon fick läsa ditt brev fullt av hån,
Говорят, когда она прочла твое письмо, полное издевательств,
tog hon upp ur sängen sin lille rare son.
То взяла из колыбели своего маленького сыночка.
Smyg skogsväg ner till Linnsjön och där försvann hon glatt,
Тайком пробралась лесной тропинкой к озеру Линн, и там исчезла бесследно,
Igår den tolfte juli en vacker sommarnatt,
Вчера, двенадцатого июля, прекрасной летней ночью,
En vacker sommarnatt.
Прекрасной летней ночью.
Jag reste hem, fann jag ett brev vid trädets rot,
Я вернулся домой и нашел письмо у корней дерева,
Jag läste detta brevet fort jag tog emot.
Я прочел это письмо, как только взял его в руки.
I allra sista raden, hon skrivit dessa ord:
В самой последней строчке она написала эти слова:
För din skull Alfred dör jag, som glömt mig vår jord,
Ради тебя, Альфред, я умираю, забытая на этой земле,
Som glömt mig vår jord.
Забытая на этой земле.
gick jag över bergen och ner till Linnsjöns strand,
Тогда я пошел через горы к берегу озера Линн,
Där flöt ett lik, gud hjälp mig, jag drog det upp land.
Там плыл труп, Боже помоги, я вытащил его на берег.
Och ögat börjar tåras när som jag därpå såg,
И слезы навернулись на мои глаза, когда я увидел,
Det var Alfhilda och min son, som där framför mig låg.
Это были Альхильда и мой сын, лежавшие передо мной.
Nu vilar hon i graven med barnet sin arm,
Теперь она покоится в могиле с ребенком на руках,
Det slumrar ljuvt i döden invid sin moders barm.
Он мирно спит смертным сном у груди своей матери.
Men jag går genom världen min ödesdigra gång,
А я иду по свету своим роковым путем,
Och härmed får jag ända min sorgerliga sång,
И на этом позвольте мне закончить мою печальную песнь,
Min sorgerliga sång.
Мою печальную песнь.





Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse


Attention! Feel free to leave feedback.