Lyrics and translation Maritza Horn - I Året 1800
I
året
artonhundra,
ja
det
var
nittiotre.
В
год
тысяча
восемьсот,
а
именно
в
девяносто
третьем,
Till
kronans
tjänst
till
Stockholm
jag
drog
som
ni
får
se.
На
службу
короне,
в
Стокгольм
я
отправился,
как
видите.
Jag
tog
farväl
av
hemmet
och
sade
till
min
vän:
Я
простился
с
домом
и
сказал
своей
любимой:
Kanske
du
har
en
annan
förrän
vi
ses
igen,
Быть
может,
у
тебя
другой
появится,
пока
мы
снова
не
увидимся,
Förrän
vi
ses
igen.
Пока
мы
снова
не
увидимся.
Men
flickan
grät
och
sade:
Nej,
det
får
aldrig
ske,
Но
девушка
плакала
и
говорила:
Нет,
этого
никогда
не
будет,
Hur
långt
du
än
vill
resa,
min
allra
käraste.
Как
бы
далеко
ты
ни
уехал,
мой
самый
дорогой.
De
orden
kom
från
hjärtat
i
hennes
unga
bröst.
Эти
слова
шли
от
сердца,
из
ее
юной
груди.
Å,
stanna
du
här
hemma
och
skänk
mig
ro
och
tröst,
О,
останься
ты
здесь,
дома,
и
дай
мне
покой
и
утешение,
å
skänk
mig
ro
och
tröst.
О,
дай
мне
покой
и
утешение.
Så
reste
jag,
så
kom
jag
till
Sveriges
huvudstad,
Так
я
уехал,
так
прибыл
я
в
столицу
Швеции,
Jag
glömde
snart
Alfhilda
och
levde
frisk
och
glad.
Я
скоро
забыл
Альхильду
и
жил
весело
и
счастливо.
Två
månader
förgingo
sen
skrev
jag
henne
till.
Два
месяца
прошло,
и
вот
я
написал
ей.
I
brevet
stod
det
orden
jag
här
omtala
vill,
В
письме
были
слова,
которые
я
здесь
хочу
рассказать,
Jag
här
omtala
vill.
Которые
я
здесь
хочу
рассказать.
Idag
Alfhilda,
skriver
jag
ett
sista
brev
till
dig,
Сегодня,
Альхильда,
я
пишу
тебе
последнее
письмо,
Du
söka
må
en
annan
och
evigt
glömma
mig.
Ты
найди
себе
другого
и
навсегда
забудь
меня.
Mitt
hårda
hjärta
bankar,
när
jag
skrev
dessa
ord:
Мое
жестокое
сердце
билось,
когда
я
писал
эти
слова:
Då
får
mig
evigt
glömma
på
denna
världens
jord,
Тогда
забудь
меня
навсегда
на
этой
земле,
På
denna
världens
jord.
На
этой
земле.
Alfhilda
fick
snart
brevet
å
grät
och
skrev
alltså,
Альхильда
вскоре
получила
письмо,
плакала
и
писала
в
ответ:
Min
vän,
är
det
din
mening,
hur
skall
det
för
oss
gå?
Мой
друг,
если
это
твое
решение,
то
как
же
нам
быть?
Ty
jag
har
nu
här
hemma
en
liten
son
så
rar,
Ведь
у
меня
здесь,
дома,
есть
маленький
сын,
такой
милый,
För
hans
skull
vill
jag
bedja
dig,
å
huld
oss
var,
Ради
него
я
умоляю
тебя,
будь
милостив
к
нам,
å
huld
oss
var.
Будь
милостив
к
нам.
Jag
läste
detta
brevet
för
alla
på
kasern,
Я
читал
это
письмо
всем
в
казарме,
Korpraler,
artillerister,
som
äro
landets
värn.
Капралам,
артиллеристам,
защитникам
страны.
Ja
spe
och
skratt
blått
hörde,
jag
själv
var
full
av
hån,
Да,
смех
и
злые
насмешки
я
слышал,
сам
я
был
полон
презрения,
Jag
gjorde
spe
åt
brevet,
Alfhilda
och
dess
son,
Я
высмеивал
письмо,
Альхильду
и
ее
сына,
Alfhilda
och
dess
son.
Альхильду
и
ее
сына.
Men
en
kamrat
inföll
nu,
som
vi
min
sida
stod,
Но
тут
вмешался
один
товарищ,
стоявший
рядом
со
мной,
Det
brevet
har
den
sorgsna
visst
skrivit
med
sitt
blod.
Это
письмо,
должно
быть,
несчастная
писала
своей
кровью.
Och
du
gör
synd
mot
henne
som
trofast
var
mot
dig,
И
ты
поступаешь
неправильно
по
отношению
к
ней,
ведь
она
была
верна
тебе,
Det
kom
en
tår
i
ögat
på
honom
och
på
mig,
Слеза
навернулась
на
его
глазах
и
на
моих,
På
honom
och
på
mig.
На
его
глазах
и
на
моих.
Redan
nästa
morgon
-------------,
Уже
на
следующее
утро
-------------,
Det
kom
ett
brev
från
hemmet,
Alfhilda
din
är
död.
Пришло
письмо
из
дома,
Альхильда
твоя
мертва.
Och
du
var
största
skulden
att
hon
gick
ur
livet
härn,
И
ты
был
главной
причиной
того,
что
она
ушла
из
жизни,
Ty
gruvligt
har
du
syndat
mot
gud
och
mot
din
vän,
Ибо
тяжко
ты
согрешил
перед
Богом
и
перед
своей
любимой,
Mot
gud
och
mot
din
vän.
Перед
Богом
и
перед
своей
любимой.
Det
sägs
när
hon
fick
läsa
ditt
brev
så
fullt
av
hån,
Говорят,
когда
она
прочла
твое
письмо,
полное
издевательств,
Så
tog
hon
upp
ur
sängen
sin
lille
rare
son.
То
взяла
из
колыбели
своего
маленького
сыночка.
Smyg
skogsväg
ner
till
Linnsjön
och
där
försvann
hon
glatt,
Тайком
пробралась
лесной
тропинкой
к
озеру
Линн,
и
там
исчезла
бесследно,
Igår
den
tolfte
juli
en
vacker
sommarnatt,
Вчера,
двенадцатого
июля,
прекрасной
летней
ночью,
En
vacker
sommarnatt.
Прекрасной
летней
ночью.
Jag
reste
hem,
då
fann
jag
ett
brev
vid
trädets
rot,
Я
вернулся
домой
и
нашел
письмо
у
корней
дерева,
Jag
läste
detta
brevet
så
fort
jag
tog
emot.
Я
прочел
это
письмо,
как
только
взял
его
в
руки.
I
allra
sista
raden,
hon
skrivit
dessa
ord:
В
самой
последней
строчке
она
написала
эти
слова:
För
din
skull
Alfred
dör
jag,
som
glömt
mig
på
vår
jord,
Ради
тебя,
Альфред,
я
умираю,
забытая
на
этой
земле,
Som
glömt
mig
på
vår
jord.
Забытая
на
этой
земле.
Så
gick
jag
över
bergen
och
ner
till
Linnsjöns
strand,
Тогда
я
пошел
через
горы
к
берегу
озера
Линн,
Där
flöt
ett
lik,
gud
hjälp
mig,
jag
drog
det
upp
på
land.
Там
плыл
труп,
Боже
помоги,
я
вытащил
его
на
берег.
Och
ögat
börjar
tåras
när
som
jag
därpå
såg,
И
слезы
навернулись
на
мои
глаза,
когда
я
увидел,
Det
var
Alfhilda
och
min
son,
som
där
framför
mig
låg.
Это
были
Альхильда
и
мой
сын,
лежавшие
передо
мной.
Nu
vilar
hon
i
graven
med
barnet
på
sin
arm,
Теперь
она
покоится
в
могиле
с
ребенком
на
руках,
Det
slumrar
ljuvt
i
döden
invid
sin
moders
barm.
Он
мирно
спит
смертным
сном
у
груди
своей
матери.
Men
jag
går
genom
världen
min
ödesdigra
gång,
А
я
иду
по
свету
своим
роковым
путем,
Och
härmed
får
jag
ända
min
sorgerliga
sång,
И
на
этом
позвольте
мне
закончить
мою
печальную
песнь,
Min
sorgerliga
sång.
Мою
печальную
песнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse
Album
Guldkorn
date of release
29-09-2000
Attention! Feel free to leave feedback.