Maryla Rodowicz i Alibabki - Wielka Woda - translation of the lyrics into German

Wielka Woda - Maryla Rodowicz , Alibabki translation in German




Wielka Woda
Großes Wasser
Trzeba mi wielkiej wody
Ich brauche viel Wasser,
Tej dobrej i tej złej
das gute und das schlechte,
Na wszystkie moje pogody
für all meine Stimmungen,
Niepogody duszy mej
die Unstimmungen meiner Seele.
Trzeba mi wielkiej drogi
Ich brauche einen weiten Weg,
Wśród wiecznie młodych bzów
zwischen ewig jungen Fliederbüschen,
Na wszystkie moje złe bogi
für all meine bösen Götter,
Niebogi z moich snów
die Nicht-Götter meiner Träume.
Oceanów mrukliwych
Mürrische Ozeane
I strumieni życzliwych
und freundliche Bäche,
Czarnych głębin niepewnych
unsichere schwarze Tiefen
I opowieści rzewnych
und rührende Geschichten,
Drogi białosrebrzystej
einen weiß-silbrigen Weg,
Dróżki nieuroczystej
einen unscheinbaren Pfad,
Piachów siebie niepewnych
unsicheren Sand
I ptasich rozmów śpiewnych
und singende Vogelgespräche.
I tylko taką mnie ścieżką poprowadź
Und nur auf solchem Weg führe mich,
Gdzie śmieją się śmiechy w ciemności
wo Gelächter in der Dunkelheit lacht
I gdzie muzyka gra, muzyka gra
und wo Musik spielt, Musik spielt.
Nie daj mi, Boże, broń Boże, skosztować
Lass mich, mein Gott, behüte mich davor,
Tak zwanej życiowej mądrości
die sogenannte Lebensweisheit zu kosten,
Dopóki życie trwa
solange das Leben währt,
Póki życie trwa
solange das Leben währt.
Trzeba mi wielkiej wody
Ich brauche viel Wasser,
Tej dobrej i tej złej
das gute und das schlechte,
Na wszystkie moje pogody
für all meine Stimmungen,
Niepogody duszy mej
die Unstimmungen meiner Seele.
Trzeba mi wielkiej psoty
Ich brauche viel Unfug,
Trzeba mi psoty, hej
ich brauche Unfug, hey,
Na wszystkie moje tęsknoty
für all meine Sehnsüchte,
Ochoty duszy mej
die Begierden meiner Seele.
Wielkich wypraw pod Kraków
Große Ausflüge nach Krakau,
Nocnych rozmów rodaków
nächtliche Gespräche der Landsleute,
Wysokonogich lasów
hochbeinige Wälder
I bardzo dużo czasu
und sehr viel Zeit.
I tylko taką mnie ścieżką poprowadź
Und nur auf solchem Weg führe mich,
Gdzie śmieją się śmiechy w ciemności
wo Gelächter in der Dunkelheit lacht
I gdzie muzyka gra, muzyka gra
und wo Musik spielt, Musik spielt.
Nie daj mi, Boże, broń Boże, skosztować
Lass mich, mein Gott, behüte mich davor,
Tak zwanej życiowej mądrości
die sogenannte Lebensweisheit zu kosten,
Dopóki życie trwa
solange das Leben währt,
Póki życie trwa
solange das Leben währt.
I tylko taką mnie ścieżką poprowadź
Und nur auf solchem Weg führe mich,
Gdzie śmieją się śmiechy w ciemności
wo Gelächter in der Dunkelheit lacht
I gdzie muzyka gra, muzyka gra
und wo Musik spielt, Musik spielt.
Nie daj mi, Boże, broń Boże, skosztować
Lass mich, mein Gott, behüte mich davor,
Tak zwanej życiowej mądrości
die sogenannte Lebensweisheit zu kosten,
Dopóki życie trwa
solange das Leben währt,
Póki życie trwa
solange das Leben währt.
I tylko taką mnie ścieżką poprowadź
Und nur auf solchem Weg führe mich,
Gdzie śmieją się śmiechy w ciemności
wo Gelächter in der Dunkelheit lacht
I gdzie muzyka gra, muzyka gra
und wo Musik spielt, Musik spielt.
Nie daj mi, Boże, broń Boże, skosztować
Lass mich, mein Gott, behüte mich davor,
Tak zwanej życiowej mądrości
die sogenannte Lebensweisheit zu kosten,
Dopóki życie trwa
solange das Leben währt,
Póki życie trwa
solange das Leben währt.





Writer(s): Katarzyna Gaertner


Attention! Feel free to leave feedback.