Meek, Oh Why? - Ala Tołstoj - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Meek, Oh Why? - Ala Tołstoj




Ala Tołstoj
Ala Tolstoy
Lato zaskoczyło drogowców
Summer surprised the road workers
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
They sweated through their sweaters in the city traffic jam
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Summer surprised a bit like winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
They sweated through their sweaters and their jeans
Lato zaskoczyło drogowców
Summer surprised the road workers
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
They sweated through their sweaters in the city traffic jam
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Summer surprised a bit like winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
They sweated through their sweaters and their jeans
A ja mam dziwny problem
And I have a strange problem
Zawsze pisałem słowa, gdy nękały stany podłe
I always wrote words when I was haunted by bad moods
A za widownię miałem smutek, więc nie za wygodnie
And my audience was sadness, so it wasn't very comfortable
Mi w tym miłym letnim stanie pogubiłem słowa wzniosłe
In this pleasant summer state, I've lost my lofty words
To dosyć dziwny problem
It's a pretty strange problem
Szczególnie, że ostatnio płytkie szczęście dosyć modne
Especially since shallow happiness has been quite fashionable lately
Szczególnie, że mi dobrze, gdy nieśmiało patrzy słońce
Especially since I feel good when the sun shines timidly
Na mnie i drogowców, którzy pocą się pełzając z korkiem
On me and the road workers who sweat crawling through the traffic jam
Nogi niosą nad Wisłę
My legs carry me to the Vistula River
Tam Cię spotkam wierząc, że swą płynną mową zabłysnę
I'll meet you there, believing that I'll shine with my fluent speech
Jest to mocno naiwne, wiedząc jak wyglądasz latem
It's very naive, knowing how you look in the summer
A więc stojąc za winklem, piszę słowo dość płytkie
So, standing around the corner, I'm writing a rather shallow word
No bo skoro mam milczeć, wolę już przeczytać tani wiersz
Because if I have to be silent, I'd rather read a cheap poem
Z Wisłą wpadło już do morza, zbyt wiele zamyśleń
Too many thoughts have flowed into the sea with the Vistula
Chowam wieczne pióro do plecaka, idę dalej
I put my eternal pen in my backpack, I move on
Już czternaście po czternastej, a więc się spóźniłem dla niej
It's already fourteen past two, so I'm late for her
Mówi miłe, "Cześć", pyta o pogodę
She says a nice, "Hi", asks about the weather
I jak mija mi dzień, i czy jej coś opowiem
And how my day is going, and if I'll tell her something
Czemu znowu atramentem pobrudziłem dłonie
Why did I stain my hands with ink again
Dlaczego mam głowę w chmurach, i czemu zgubiłem drogę
Why is my head in the clouds, and why did I lose my way
Dosyć mnogie pytania, nade mną skrzętnie piętrzy
Quite a lot of questions, she skilfully piles on top of me
Nie wiem czy odpowiadać, czy jej przeczytać wierszyk
I don't know whether to answer or read her a poem
W końcu mówię, że dzień dzisiaj mam naprawdę świetny
Finally, I say that I'm having a really great day today
I że piszę sobie o tych, co to się spocili w swetry
And that I'm writing about those who sweated in their sweaters
Kiedy stali w korku, na drogowców spoglądałem
As they stood in traffic, I looked at the road workers
A ten widok wydał się naprawdę niezły
And that sight seemed really good
Wziąłem wieczne pióro i po krótkiej burzy mózgu
I took my eternal pen and after a short brainstorm
Zapisałem wnioski, a udało się finalnie stwierdzić, że...
I wrote down the conclusions, and in the end I managed to conclude that...
Lato zaskoczyło drogowców
Summer surprised the road workers
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
They sweated through their sweaters in the city traffic jam
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Summer surprised a bit like winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
They sweated through their sweaters and their jeans
Znałaś dotyk policzka
You knew the touch of a cheek
Zanim jeszcze w piątek w miasto wyszli Buc i Księżniczka
Before Buc and the Princess went out on the town on Friday
Zanim Król z Pieśniarką się uśmiali w moich zamysłach
Before the King and the Singer laughed in my thoughts
Teraz wiecznym piórem Ci napiszę chleb i igrzyska
Now with my eternal pen I will write you bread and circuses
Rozumiesz?
You know?
Los nam zesłał fortunę
Fate sent us fortune
Trzeba mieć szczęście, żeby znaleźć wieczne pióro i tym wiecznym piórem
You have to be lucky to find an eternal pen, and with this eternal pen
Móc popisać choćby o tych przepoconych dżinach
To be able to write even about those sweaty jeans
Nikt nie jeździłby tramwajem, mając latający dywan
No one would ride a tram if they had a flying carpet
Przyznasz chyba, wyznam Ci dwa razy miłość
You'll admit, I'll declare my love to you twice
Bo szaleje we mnie pożar, choć się tylko iskra tliła
Because a fire is raging inside me, even though only a spark was smoldering
Przyznaj miła, że gdy snułem te wywody
Admit, darling, that when I was making these arguments
W swojej głowie kilka razy mimowolnie powtórzyłaś
You involuntarily repeated it several times in your head
Lato zaskoczyło drogowców
Summer surprised the road workers
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
They sweated through their sweaters in the city traffic jam
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Summer surprised a bit like winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
They sweated through their sweaters and their jeans
Lato zaskoczyło drogowców
Summer surprised the road workers
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
They sweated through their sweaters in the city traffic jam
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Summer surprised a bit like winter
Brniemy dalej w spacer po bulwarze nadwiślanym
We trudge on, walking along the Vistula boulevard
Zgubiliśmy czas i Księżyc się pojawił ponad nami
We lost track of time and the Moon appeared above us
Miasto śpi i śnią się wszystkim myśli zakazane
The city is asleep, and everyone is dreaming forbidden thoughts
Gwiazdy budzą zachwyt, chociaż w sumie już je znam na pamięć
The stars evoke admiration, even though I already know them by heart
Dzisiaj naszym łożem będzie ziemia
Today our bed will be the earth
Ubrana w piękne szaty noc i nagi skrawek nieba
Dressed in beautiful robes of night and a naked piece of sky
Nagle urywa się film i budzi ranny rumor
Suddenly the film breaks and the morning murmur wakes us up
Wszystko jakieś inne, a w kurtce wiecznego pióra nie mam
Everything is somehow different, and I don't have the eternal pen in my jacket
Czuję się z tym okropnie
I feel awful about it
Miasto, które snuło piękne wiersze jęczy markotnie
The city, which dreamed beautiful poems, groans dejectedly
A w notesie słowa się nie kleją i mają niewiele znaczeń
And in the notebook, the words don't stick together and have little meaning
W prawdzie opisałem cały świat, lecz tylko jeden spacer
It's true, I described the whole world, but only one walk
No i przede wszystkim gdzie jest postać, którą
And above all, where is the figure I
Wczoraj namawiałem by zasnęła ze mną pod chmurą
Persuaded to fall asleep with me under this cloud yesterday
Zauważam kartkę, czytam na głos z wielkim trudem
I notice a piece of paper, I read aloud with great effort
Wszystko wyjaśni mi liście, pisać będzie wiecznym piórem
The leaves will explain everything to me, they will be written with the eternal pen





Writer(s): Mikolaj Jakub Kubicki, Mateusz Hulboj


Attention! Feel free to leave feedback.