Lyrics and translation Meek, Oh Why? - Szarzyzna i Duch
Szarzyzna i Duch
Grayness and the Ghost
Chcę
uczestniczyć
w
mieście
I
want
to
participate
in
the
city
Chcę
pisać
coś
na
jego
murach
I
want
to
write
something
on
its
walls
Albo
na
kartach
historii
nabazgrać
cztery
zdania
Or
scribble
four
sentences
on
the
pages
of
history
Rozbić
butlę
szampana
o
jego
burtę
Smash
a
bottle
of
champagne
against
its
side
Albo
chociaż
zrobić
burdę,
gdy
zobaczę
Or
at
least
make
a
fuss
when
I
see
Że
znów
ktoś
się
kłania
That
someone
is
bowing
again
Roztańczonym
poetom,
którzy
mówią,
że
płytkie
słowa
To
dancing
poets
who
say
that
shallow
words
Które
płyną
z
ich
pięknych
mord,
to
jest
sztuka
ponadczasowa
Flowing
from
their
beautiful
faces,
are
timeless
art
Westchnieniem
kwituję
ten
bełkot
piękne
mordy
With
a
sigh
I
acknowledge
this
babble
of
beautiful
faces
Dając
szansę
historii
na
zacieranie
śladów
po
Was
Giving
history
a
chance
to
erase
the
traces
of
you
Biorę
głęboki
wdech
I
take
a
deep
breath
Bo
gdy
miałem
wracać
do
sedna
poczułem
mocny
niesmak
Because
when
I
was
about
to
get
back
to
the
point,
I
felt
a
strong
disgust
Zdałem
sobie
sprawę
I
realized
Że
kamień
węgielny
w
fundamentach
miasta,
w
którym
chcę
uczestniczyć
That
the
foundation
stone
in
the
foundations
of
the
city,
in
which
I
want
to
participate
Kto
inny
już
zakopał
Someone
else
has
already
buried
A
przez
wrogie
hasła
na
murach
też
już
niewiele
miejsca
And
the
hostile
slogans
on
the
walls
also
leave
little
space
Więc
w
sumie
co
ja
mogę?
So
what
can
I
do?
To
chyba
pora,
by
sprzedać
tornister
i
na
drogę
It's
probably
time
to
sell
the
satchel
and
hit
the
road
Którą
kroczą
wszyscy
wstąpić
zanim
jeszcze
fobie
Which
everyone
treads
before
phobias
Przed
szarością
zdecydują
za
mnie
Decide
for
me
before
the
grayness
Bym
strzelił
w
swą
własną
głowę
To
shoot
myself
in
the
head
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Please
make
me
gray
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
I
won't
change
the
world,
many
have
tried
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Please
make
me
gray
Koniec
tej
dziecinady,
już
mi
wykiełkował
zarost
The
end
of
this
childishness,
my
stubble
has
already
sprouted
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Please
make
me
gray
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
I
won't
change
the
world,
many
have
tried
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Please
make
me
gray
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro,
bo
chcę
być
szary
jak
Please
make
me
gray,
because
I
want
to
be
gray
like
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
The
world,
world,
world,
world,
world,
world
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
I
want
to
be
gray
like
the
world,
world,
world,
world,
world,
world
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
I
want
to
be
gray
like
the
world,
world,
world,
world,
world,
world
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
I
want
to
be
gray
like
the
world,
world,
world,
world,
world,
world,
world
No
i
się
udało
And
it
worked
Wcześniej
idąc
z
miejskim
tłumem
odczuwałem
niemoc
Earlier,
walking
with
the
city
crowd,
I
felt
powerless
Teraz
czuję
się
jak
kameleon
Now
I
feel
like
a
chameleon
No
i
się
udało,
jestem
szaro-szary
And
it
worked,
I'm
gray-gray
Choć
myślałem,
że
to
nierealne,
ludzie
mnie
zaczarowali
Although
I
thought
it
was
unrealistic,
people
have
enchanted
me
Letnim
hitem
z
Youtube′a
sobie
zagłuszę
zmysły
I'll
drown
my
senses
with
a
summer
hit
from
Youtube
Po
co
mam
pisać
poezję?
Why
should
I
write
poetry?
Kijem
nie
zawrócę
Wisły
I
won't
turn
back
the
Vistula
with
a
stick
A
to
co
myślałem
wcześniej
jest
niestety
kiepskie
And
what
I
thought
before
is
unfortunately
bad
Co
to
za
dziwne
marzenie,
by
na
zawsze
zostać
dzieckiem?
What
a
strange
dream
to
stay
a
child
forever?
Gdy
mówiłem
te
słowa
już
w
pełni
przekonany
When
I
said
these
words
already
fully
convinced
Że
wewnętrzna
szarość
jest
spoko
i
mi
dostarczy
plonów
That
inner
grayness
is
cool
and
will
bring
me
benefits
Nagle
zastygnąłem
w
miejscu
jak
zamurowany
Suddenly
I
froze
in
place,
as
if
walled
up
Bo
choć
byłem
sam
w
mieszkaniu
usłyszałem
głos
z
balkonu
Because
even
though
I
was
alone
in
the
apartment,
I
heard
a
voice
from
the
balcony
Głos
był
przerażający
The
voice
was
terrifying
Miał
w
sobie
dziwną
błogość,
ale
też
nie
szczędził
przekleństw
It
had
a
strange
bliss
in
it,
but
it
didn't
spare
curses
either
Kazał
mi
natychmiast
wyjść
na
balkon
na
rozmowę
He
told
me
to
go
out
on
the
balcony
immediately
for
a
conversation
No
a
przede
wszystkim
kazał
zdradzić
mi
"szare
zaklęcie"
And
above
all,
he
told
me
to
reveal
the
"gray
spell"
"Hola,
hola!
Najpierw
powiedz
mi
kim
jesteś?"
"Hey,
hey!
First
tell
me
who
you
are?"
Skąd
wiesz
o
szarym
zaklęciu
i
czemu
bez
pytania
How
do
you
know
about
the
gray
spell
and
why
without
asking
Wlazłeś
do
mieszkania,
chociaż
drzwi
były
szczelnie
zamknięte?
Did
you
come
into
the
apartment
even
though
the
door
was
tightly
closed?
Radzę
szybko
się
tłumaczyć,
bo
Ci
poobijam
szczękę
I
advise
you
to
explain
yourself
quickly,
or
I'll
bruise
your
jaw
A
on
tylko
westchnął,
a
po
chwili
zamilkł
And
he
just
sighed,
and
after
a
while
he
fell
silent
A
więc
z
zapalniczką
w
zaciśniętej
pięści
So
with
the
lighter
in
my
clenched
fist
Otworzyłem
z
hukiem
balkonowe
drzwi
I
opened
the
balcony
door
with
a
bang
Lecz
gdy
już
miałem
zdzielić
oponenta
But
when
I
was
about
to
hit
the
opponent
Okazało
się,
że
będzie
ciężko,
no
bo
on
jest
duchem
It
turned
out
that
it
would
be
difficult,
because
he's
a
ghost
"Przecież
duchy
nie
istnieją"
"But
ghosts
don't
exist"
Czy
ja
oszalałem?
Am
I
going
crazy?
Jesteś
trochę
straszny,
gdybym
wiedział
byłbym
miły
You're
a
little
scary,
I
would
have
been
nice
if
I
knew
Lecz
on
znowu
tylko
westchnął,
a
po
chwili
stwierdził:
But
he
just
sighed
again,
and
after
a
while
he
said:
"Mikołaju,
straszniejsze
jest
to
co
ludzie
Ci
zrobili!"
"Nicholas,
what
people
have
done
to
you
is
scarier!"
Chcesz
być
szaro-szary?
Do
you
want
to
be
gray-gray?
Nie
wolisz
kolorowych
baśni
snuć
Wouldn't
you
rather
spin
colorful
fairy
tales
I
do
tego
na
swym
własnym
kontynencie?
And
on
your
own
continent?
Nie
chcę
z
buciorami
włazić
w
Twoje
życie
I
don't
want
to
intrude
into
your
life
with
boots
Ale
nie
pozwolę
na
to,
żebyś
przepadł
przez
jakieś
zaklęcie
But
I
won't
let
you
be
lost
by
some
spell
A
więc
zdradź
mi
jego
treść
dla
dobra
swoich
losów
So
tell
me
its
content
for
the
good
of
your
fate
Przyznam
szczerze,
że
swoim
wywodem
mnie
przeraził
I'll
admit
honestly,
his
argument
scared
me
Obiecywał
jednak,
że
odnajdzie
dla
mnie
sposób
na
odszarowanie
But
he
promised
that
he
would
find
a
way
for
me
to
get
rid
of
the
gray
Więc
zdradziłem
mu
przeklęte
frazy
So
I
told
him
the
cursed
phrases
Chcę
być
szary
jak
I
want
to
be
gray
like
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
World,
world,
world,
world,
world,
world,
world,
world,
world,
world
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
I
want
to
be
gray
like
the
world,
world,
world,
world,
world,
world
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
I
want
to
be
gray
like
the
world,
world,
world,
world,
world,
world,
world
Gdy
usłyszał
zaklęcie
pomilczał
jeszcze
moment
When
he
heard
the
spell,
he
paused
for
a
moment
W
dali
zachodziło
słońce,
no
a
duch
zachodził
w
głowę
The
sun
was
setting
in
the
distance,
and
the
ghost
was
going
into
thought
W
końcu
stwierdził,
że
tu
nie
wystarczą
słowa
In
the
end,
he
stated
that
words
weren't
enough
here
Ale
że
zna
jeden
sposób,
by
odzyskać
myśli
zniewolone
But
that
he
knows
one
way
to
regain
enslaved
thoughts
"Tylko
nieboskłonem"
"Only
by
the
sky"
Powtórzył
kilka
razy
słowa
He
repeated
the
words
several
times
"Tylko
nieboskłonem"
"Only
by
the
sky"
Nim
zdążyłem
wykrzyczeć
Before
I
could
shout
Że
to
jest
kiepski
pomysł,
on
już
odlatywał
That
it's
a
bad
idea,
he
was
already
flying
away
A
ja
padłem
jak
rażony
gromem
And
I
fell
as
if
struck
by
lightning
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikołaj Kubicki
Attention! Feel free to leave feedback.