Lyrics and translation Meek, Oh Why? - Szarzyzna i Duch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szarzyzna i Duch
Серость и Дух
Chcę
uczestniczyć
w
mieście
Хочу
участвовать
в
жизни
города,
Chcę
pisać
coś
na
jego
murach
Хочу
писать
что-то
на
его
стенах,
Albo
na
kartach
historii
nabazgrać
cztery
zdania
Или
на
страницах
истории
нацарапать
четыре
строчки,
Rozbić
butlę
szampana
o
jego
burtę
Разбить
бутылку
шампанского
о
его
борт,
Albo
chociaż
zrobić
burdę,
gdy
zobaczę
Или
хотя
бы
устроить
переполох,
когда
увижу,
Że
znów
ktoś
się
kłania
Что
кто-то
снова
кланяется
Roztańczonym
poetom,
którzy
mówią,
że
płytkie
słowa
Расфуфыренным
поэтам,
которые
говорят,
что
пустые
слова,
Które
płyną
z
ich
pięknych
mord,
to
jest
sztuka
ponadczasowa
Которые
льются
из
их
прекрасных
ртов,
это
искусство
вне
времени.
Westchnieniem
kwituję
ten
bełkot
piękne
mordy
Вздохом
встречаю
эту
чушь,
красивые
мордашки,
Dając
szansę
historii
na
zacieranie
śladów
po
Was
Давая
истории
шанс
стереть
следы
после
вас.
Biorę
głęboki
wdech
Делаю
глубокий
вдох,
Bo
gdy
miałem
wracać
do
sedna
poczułem
mocny
niesmak
Потому
что,
когда
я
должен
был
вернуться
к
сути,
почувствовал
сильное
отвращение.
Zdałem
sobie
sprawę
Понял,
Że
kamień
węgielny
w
fundamentach
miasta,
w
którym
chcę
uczestniczyć
Что
краеугольный
камень
в
фундаменте
города,
в
котором
я
хочу
участвовать,
Kto
inny
już
zakopał
Кто-то
другой
уже
заложил.
A
przez
wrogie
hasła
na
murach
też
już
niewiele
miejsca
А
из-за
враждебных
лозунгов
на
стенах
тоже
уже
мало
места.
Więc
w
sumie
co
ja
mogę?
Так
что,
в
общем,
что
я
могу?
To
chyba
pora,
by
sprzedać
tornister
i
na
drogę
Наверное,
пора
продать
ранец
и
в
путь,
Którą
kroczą
wszyscy
wstąpić
zanim
jeszcze
fobie
По
которому
идут
все,
вступить,
пока
ещё
фобии
Przed
szarością
zdecydują
za
mnie
Перед
серостью
не
решат
за
меня,
Bym
strzelił
w
swą
własną
głowę
Чтобы
я
выстрелил
себе
в
голову.
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Прошу,
сделайте
меня
серым,
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
Ведь
мира
не
изменить,
уже
многие
пытались.
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Прошу,
сделайте
меня
серым,
Koniec
tej
dziecinady,
już
mi
wykiełkował
zarost
Конец
этому
ребячеству,
у
меня
уже
выросла
щетина.
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Прошу,
сделайте
меня
серым,
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
Ведь
мира
не
изменить,
уже
многие
пытались.
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Прошу,
сделайте
меня
серым,
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro,
bo
chcę
być
szary
jak
Прошу,
сделайте
меня
серым,
потому
что
я
хочу
быть
серым,
как
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Хочу
быть
серым,
как
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Хочу
быть
серым,
как
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Хочу
быть
серым,
как
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
No
i
się
udało
Ну
и
получилось.
Wcześniej
idąc
z
miejskim
tłumem
odczuwałem
niemoc
Раньше,
идя
с
городской
толпой,
я
чувствовал
бессилие,
Teraz
czuję
się
jak
kameleon
Теперь
я
чувствую
себя
как
хамелеон.
No
i
się
udało,
jestem
szaro-szary
Ну
и
получилось,
я
серо-серый,
Choć
myślałem,
że
to
nierealne,
ludzie
mnie
zaczarowali
Хотя
я
думал,
что
это
нереально,
люди
меня
заколдовали.
Letnim
hitem
z
Youtube′a
sobie
zagłuszę
zmysły
Летним
хитом
с
Youtube
заглушу
свои
чувства,
Po
co
mam
pisać
poezję?
Зачем
мне
писать
стихи?
Kijem
nie
zawrócę
Wisły
Палкой
Вислу
не
повернуть.
A
to
co
myślałem
wcześniej
jest
niestety
kiepskie
А
то,
что
я
думал
раньше,
к
сожалению,
плохо.
Co
to
za
dziwne
marzenie,
by
na
zawsze
zostać
dzieckiem?
Что
это
за
странная
мечта
- навсегда
остаться
ребенком?
Gdy
mówiłem
te
słowa
już
w
pełni
przekonany
Когда
я
произносил
эти
слова,
уже
полностью
убежденный,
Że
wewnętrzna
szarość
jest
spoko
i
mi
dostarczy
plonów
Что
внутренняя
серость
- это
нормально
и
принесет
мне
плоды,
Nagle
zastygnąłem
w
miejscu
jak
zamurowany
Внезапно
застыл
на
месте,
как
громом
пораженный,
Bo
choć
byłem
sam
w
mieszkaniu
usłyszałem
głos
z
balkonu
Потому
что,
хотя
я
был
один
в
квартире,
услышал
голос
с
балкона.
Głos
był
przerażający
Голос
был
пугающий,
Miał
w
sobie
dziwną
błogość,
ale
też
nie
szczędził
przekleństw
В
нем
было
странное
блаженство,
но
и
ругательств
он
не
жалел.
Kazał
mi
natychmiast
wyjść
na
balkon
na
rozmowę
Он
велел
мне
немедленно
выйти
на
балкон
на
разговор,
No
a
przede
wszystkim
kazał
zdradzić
mi
"szare
zaklęcie"
Ну
и
прежде
всего
велел
раскрыть
мне
"серое
заклинание".
"Hola,
hola!
Najpierw
powiedz
mi
kim
jesteś?"
"Эй,
эй!
Сначала
скажи
мне,
кто
ты?"
Skąd
wiesz
o
szarym
zaklęciu
i
czemu
bez
pytania
Откуда
ты
знаешь
о
сером
заклинании
и
почему
без
спроса
Wlazłeś
do
mieszkania,
chociaż
drzwi
były
szczelnie
zamknięte?
Залез
в
квартиру,
хотя
дверь
была
плотно
закрыта?
Radzę
szybko
się
tłumaczyć,
bo
Ci
poobijam
szczękę
Советую
быстро
объясниться,
а
то
я
тебе
челюсть
начищу.
A
on
tylko
westchnął,
a
po
chwili
zamilkł
А
он
только
вздохнул,
а
через
мгновение
замолчал.
A
więc
z
zapalniczką
w
zaciśniętej
pięści
И
вот,
с
зажигалкой
в
сжатом
кулаке,
Otworzyłem
z
hukiem
balkonowe
drzwi
Я
с
грохотом
распахнул
балконную
дверь,
Lecz
gdy
już
miałem
zdzielić
oponenta
Но
когда
я
уже
собирался
ударить
противника,
Okazało
się,
że
będzie
ciężko,
no
bo
on
jest
duchem
Оказалось,
что
это
будет
сложно,
ведь
он
— дух.
"Przecież
duchy
nie
istnieją"
"Но
ведь
духов
не
существует!"
Czy
ja
oszalałem?
Я
что,
сошел
с
ума?
Jesteś
trochę
straszny,
gdybym
wiedział
byłbym
miły
Ты
немного
страшный,
если
бы
я
знал,
был
бы
вежливым.
Lecz
on
znowu
tylko
westchnął,
a
po
chwili
stwierdził:
Но
он
снова
только
вздохнул,
а
через
мгновение
заявил:
"Mikołaju,
straszniejsze
jest
to
co
ludzie
Ci
zrobili!"
"Николай,
страшнее
то,
что
люди
с
тобой
сделали!"
Chcesz
być
szaro-szary?
Хочешь
быть
серо-серым?
Nie
wolisz
kolorowych
baśni
snuć
Не
хочешь
ли
плести
красочные
сказки
снов
I
do
tego
na
swym
własnym
kontynencie?
И
при
этом
на
своем
собственном
континенте?
Nie
chcę
z
buciorami
włazić
w
Twoje
życie
Не
хочу
лезть
в
твою
жизнь
со
своими
правилами,
Ale
nie
pozwolę
na
to,
żebyś
przepadł
przez
jakieś
zaklęcie
Но
не
позволю,
чтобы
ты
пропал
из-за
какого-то
заклинания.
A
więc
zdradź
mi
jego
treść
dla
dobra
swoich
losów
Так
что
раскрой
мне
его
содержание
ради
своего
блага.
Przyznam
szczerze,
że
swoim
wywodem
mnie
przeraził
Признаюсь
честно,
своими
словами
он
меня
напугал.
Obiecywał
jednak,
że
odnajdzie
dla
mnie
sposób
na
odszarowanie
Он,
однако,
обещал,
что
найдет
для
меня
способ
избавиться
от
серости.
Więc
zdradziłem
mu
przeklęte
frazy
Поэтому
я
раскрыл
ему
проклятые
фразы.
Chcę
być
szary
jak
Хочу
быть
серым,
как
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Хочу
быть
серым,
как
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Хочу
быть
серым,
как
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
мир,
Gdy
usłyszał
zaklęcie
pomilczał
jeszcze
moment
Услышав
заклинание,
он
помолчал
еще
мгновение.
W
dali
zachodziło
słońce,
no
a
duch
zachodził
w
głowę
Вдали
садилось
солнце,
а
дух
ломал
голову.
W
końcu
stwierdził,
że
tu
nie
wystarczą
słowa
В
конце
концов
он
заявил,
что
здесь
слов
недостаточно,
Ale
że
zna
jeden
sposób,
by
odzyskać
myśli
zniewolone
Но
что
он
знает
один
способ
вернуть
порабощенные
мысли.
"Tylko
nieboskłonem"
"Только
небосводом".
Powtórzył
kilka
razy
słowa
Он
повторил
несколько
раз
слова:
"Tylko
nieboskłonem"
"Только
небосводом".
Nim
zdążyłem
wykrzyczeć
Не
успел
я
крикнуть,
Że
to
jest
kiepski
pomysł,
on
już
odlatywał
Что
это
плохая
идея,
он
уже
улетал.
A
ja
padłem
jak
rażony
gromem
А
я
упал,
как
пораженный
громом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikołaj Kubicki
Attention! Feel free to leave feedback.