Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A kto ciebie, ty wierzbino
Wer zog dich auf, du Weide
A
kto
ciebie,
ty
wierzbino,
wychował
Und
wer
hat
dich,
du
Weide,
aufgezogen
A
kto
twoje
fujareczki
czarował
Und
wer
hat
deine
Flötchen
bezaubert
Wychowywał
mnie
mój
rodzic,
ciemny
las
Aufgezogen
hat
mich
mein
Elternteil,
der
dunkle
Wald
Kędy
stoję
w
chłodnej
rosie,
aż
po
pas
Wo
ich
im
kühlen
Tau
steh',
bis
zur
Hüfte
tief
Wykarmiła
mnie
ta
ziemia,
ta
matka
Genährt
hat
mich
diese
Erde,
diese
Mutter
Płakiwała
ze
mną
brzoza,
sąsiadka
Mit
mir
weinte
die
Birke,
die
Nachbarin
Czarna
rola
podawała
chleb
i
sól
Die
schwarze
Scholle
reichte
Brot
und
Salz
Wykołysał
wiatr
szumiący
z
łąk
i
pól
Es
wiegte
mich
der
Wind,
der
von
Wiesen
und
Feldern
rauschte
Latał
ci
on
wieczornymi
nockami
Er
flog
zur
Abendzeit,
durch
Nächte
Nad
sennymi
wioski
naszej
chatami
Über
die
schläfrigen
Hütten
unseres
Dorfes
W
ciemnej
strudze
maczał
skrzydła
jako
ptak
Im
dunklen
Bachlauf
tauchte
er
die
Flügel
wie
ein
Vogel
I
roztulał
dzikie
głogi,
polny
mak
Und
er
liebkoste
den
wilden
Weißdorn,
den
Feldmohn
Tęskność,
smutek,
łzy
sieroce,
jak
biały
tuman
z
łąki
Sehnsucht,
Trauer,
Waisentränen,
wie
weißer
Nebel
von
der
Wiese
Za
nim
w
ślady
leciały
Folgen
ihm
auf
seinen
Spuren
Wiatr
gałązki
moje
gibkie
całował,
całował
Der
Wind
küsste
meine
biegsamen
Zweige,
küsste,
küsste
Na
fujarki
je
urzekał,
czarował,
czarował,
czarował
Zu
Flöten
hat
er
sie
berückt,
bezaubert,
bezaubert,
bezaubert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maria Konopnicka, Michal Tadeusz Bajor
Attention! Feel free to leave feedback.