Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
tapczanie
siedzi
leń,
Auf
dem
Sofa
sitzt
ein
Faulpelz,
Nic
nie
robi
cały
dzień.
Macht
den
ganzen
Tag
gar
nichts.
"O,
wypraszam
to
sobie!
"O,
das
verbitte
ich
mir!
Jak
to?
Ja
nic
nie
robię?
Wie
bitte?
Ich
mache
nichts?
A
kto
siedzi
na
tapczanie?
Und
wer
sitzt
auf
dem
Sofa?
A
kto
zjadł
pierwsze
śniadanie?
Und
wer
hat
das
erste
Frühstück
gegessen?
A
kto
dzisiaj
pluł
i
łapał?
Und
wer
hat
heute
gespuckt
und
gefangen?
A
kto
się
w
głowę
podrapał?
Und
wer
hat
sich
am
Kopf
gekratzt?
A
kto
dziś
zgubił
kalosze?
Und
wer
hat
heute
die
Gummistiefel
verloren?
O
- o!
Proszę!"
O
- o!
Bitte
sehr!"
Na
tapczanie
siedzi
leń,
Auf
dem
Sofa
sitzt
ein
Faulpelz,
Nic
nie
robi
cały
dzień.
Macht
den
ganzen
Tag
gar
nichts.
"Przepraszam!
A
tranu
nie
piłem?
"Entschuldigung!
Und
habe
ich
keinen
Lebertran
getrunken?
A
uszu
dzisiaj
nie
myłem?
Und
habe
ich
mir
heute
nicht
die
Ohren
gewaschen?
A
nie
urwałem
guzika?
Und
habe
ich
keinen
Knopf
abgerissen?
A
nie
pokazałem
języka?
Und
habe
ich
nicht
die
Zunge
rausgestreckt?
A
nie
chodziłem
się
strzyc?
Und
war
ich
nicht
beim
Friseur?
To
wszystko
nazywa
się
nic?"
Nennt
man
das
alles
nichts?"
Na
tapczanie
siedzi
leń,
Auf
dem
Sofa
sitzt
ein
Faulpelz,
Nic
nie
robi
cały
dzień.
Macht
den
ganzen
Tag
gar
nichts.
Nie
poszedł
do
szkoły,
bo
mu
się
nie
chciało,
Er
ging
nicht
zur
Schule,
weil
er
keine
Lust
hatte,
Nie
odrobił
lekcji,
bo
czasu
miał
za
mało,
Er
machte
die
Hausaufgaben
nicht,
weil
er
zu
wenig
Zeit
hatte,
Nie
zasznurował
trzewików,
bo
nie
miał
ochoty,
Er
schnürte
seine
Schuhe
nicht,
weil
er
keine
Lust
dazu
hatte,
Nie
powiedział
"dzień
dobry",
bo
z
tym
za
dużo
roboty,
Er
sagte
nicht
"Guten
Tag",
weil
das
zu
viel
Arbeit
war,
Nie
napoił
Azorka,
bo
za
daleko
jest
woda,
Er
gab
Azorek
nichts
zu
trinken,
weil
das
Wasser
zu
weit
weg
ist,
Nie
nakarmił
kanarka,
bo
czasu
mu
było
szkoda.
Er
fütterte
den
Kanarienvogel
nicht,
weil
ihm
die
Zeit
zu
schade
war.
Miał
zjeść
kolację
- tylko
ustami
mlasnął,
Er
sollte
Abendessen
- er
schmatzte
nur
mit
den
Lippen,
Miał
położyć
się
- nie
zdążył
- zasnął.
Er
sollte
sich
hinlegen
- er
schaffte
es
nicht
- er
schlief
ein.
Śniło
mu
się,
że
nad
czymś
ogromnie
się
trudził.
Er
träumte,
dass
er
sich
mit
etwas
ungeheuer
abmühte.
Tak
zmęczył
się
tym
snem,
że
się
obudził.
Er
wurde
von
diesem
Traum
so
müde,
dass
er
aufwachte.
Na
tapczanie
siedzi
leń,
Auf
dem
Sofa
sitzt
ein
Faulpelz,
Nic
nie
robi
cały
dzień
Macht
den
ganzen
Tag
gar
nichts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Wiktor Brzechwa, Piotr Andrzej Rubik
Attention! Feel free to leave feedback.