Michał Bajor - Leń - translation of the lyrics into German

Leń - Michał Bajortranslation in German




Leń
Der Faulpelz
Na tapczanie siedzi leń,
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Nic nie robi cały dzień.
Macht den ganzen Tag gar nichts.
"O, wypraszam to sobie!
"O, das verbitte ich mir!
Jak to? Ja nic nie robię?
Wie bitte? Ich mache nichts?
A kto siedzi na tapczanie?
Und wer sitzt auf dem Sofa?
A kto zjadł pierwsze śniadanie?
Und wer hat das erste Frühstück gegessen?
A kto dzisiaj pluł i łapał?
Und wer hat heute gespuckt und gefangen?
A kto się w głowę podrapał?
Und wer hat sich am Kopf gekratzt?
A kto dziś zgubił kalosze?
Und wer hat heute die Gummistiefel verloren?
O - o! Proszę!"
O - o! Bitte sehr!"
Na tapczanie siedzi leń,
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Nic nie robi cały dzień.
Macht den ganzen Tag gar nichts.
"Przepraszam! A tranu nie piłem?
"Entschuldigung! Und habe ich keinen Lebertran getrunken?
A uszu dzisiaj nie myłem?
Und habe ich mir heute nicht die Ohren gewaschen?
A nie urwałem guzika?
Und habe ich keinen Knopf abgerissen?
A nie pokazałem języka?
Und habe ich nicht die Zunge rausgestreckt?
A nie chodziłem się strzyc?
Und war ich nicht beim Friseur?
To wszystko nazywa się nic?"
Nennt man das alles nichts?"
Na tapczanie siedzi leń,
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Nic nie robi cały dzień.
Macht den ganzen Tag gar nichts.
Nie poszedł do szkoły, bo mu się nie chciało,
Er ging nicht zur Schule, weil er keine Lust hatte,
Nie odrobił lekcji, bo czasu miał za mało,
Er machte die Hausaufgaben nicht, weil er zu wenig Zeit hatte,
Nie zasznurował trzewików, bo nie miał ochoty,
Er schnürte seine Schuhe nicht, weil er keine Lust dazu hatte,
Nie powiedział "dzień dobry", bo z tym za dużo roboty,
Er sagte nicht "Guten Tag", weil das zu viel Arbeit war,
Nie napoił Azorka, bo za daleko jest woda,
Er gab Azorek nichts zu trinken, weil das Wasser zu weit weg ist,
Nie nakarmił kanarka, bo czasu mu było szkoda.
Er fütterte den Kanarienvogel nicht, weil ihm die Zeit zu schade war.
Miał zjeść kolację - tylko ustami mlasnął,
Er sollte Abendessen - er schmatzte nur mit den Lippen,
Miał położyć się - nie zdążył - zasnął.
Er sollte sich hinlegen - er schaffte es nicht - er schlief ein.
Śniło mu się, że nad czymś ogromnie się trudził.
Er träumte, dass er sich mit etwas ungeheuer abmühte.
Tak zmęczył się tym snem, że się obudził.
Er wurde von diesem Traum so müde, dass er aufwachte.
Na tapczanie siedzi leń,
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Nic nie robi cały dzień
Macht den ganzen Tag gar nichts





Writer(s): Jan Wiktor Brzechwa, Piotr Andrzej Rubik


Attention! Feel free to leave feedback.