Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Z
kąpieli
każdy
korzysta,
Ein
Bad
nimmt
jeder
gern
für
sich,
A
mucha
chciała
być
czysta.
und
die
Fliege
wollte
sauber
sein,
sicherlich.
W
niedzielę
kąpała
się
w
smole,
Am
Sonntag
badete
sie
in
Teer,
A
w
poniedziałek
w
rosole,
und
am
Montag
in
Brühe,
bitte
sehr,
We
wtorek
- w
czerwonym
winie,
Am
Dienstag
– in
rotem
Wein,
A
znowu
w
środę
- w
czerninie,
und
wieder
am
Mittwoch
– in
Czernina
(Blutsuppe)
fein,
A
potem
w
czwartek
- w
bigosie,
dann
am
Donnerstag
– in
Bigos
(Krauteintopf),
A
w
piątek
- w
tatarskim
sosie,
und
am
Freitag
– in
Tatarensauce,
hoff,
W
sobotę
- w
soku
z
moreli...
Am
Samstag
– in
Aprikosensaft...
Co
miała
z
takich
kąpieli?
Was
hatte
sie
von
solcher
Badekraft?
Co
miała?
Zmartwienie
miała,
Was
sie
hatte?
Sorgen
hatte
sie
bloß,
Bo
z
brudu
lepi
się
cała,
denn
vom
Schmutz
klebte
sie
ganz
und
haltlos,
A
na
myśl
jej
nie
przychodzi,
Und
es
kam
ihr
nicht
in
den
Sinn
geschwind,
Żeby
wykąpać
się
w
wodzie
sich
einfach
zu
baden
in
Wasser,
mein
Kind.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Brzechwa, Piotr Rubik
Attention! Feel free to leave feedback.