Michał Bajor - Ogrzej mnie - translation of the lyrics into German

Ogrzej mnie - Michał Bajortranslation in German




Ogrzej mnie
Wärme mich
Dzień, czy noc, czy to skwar, czy
Tag oder Nacht, ob Hitze oder
Też mróz, jednaka treść
auch Frost, der gleiche Inhalt
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence:
klingt unverändert in diesem Lied:
Memu ciału wystarczy
Meinem Körper genügt
Trzydzieści sześć i sześć,
sechsunddreißig Komma sechs,
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej.
meine Seele braucht viel mehr.
Memu ciału wystarczy
Meinem Körper genügt es,
Coś wypić i coś zjeść,
etwas zu trinken und zu essen,
Trochę pospać na boku czy na wznak
ein wenig zu schlafen, auf der Seite oder auf dem Rücken
I nasz cud gospodarczy
Und unser Wirtschaftswunder
Zapewnia mi to, lecz
sichert mir das, doch
Moja dusza codziennie prosi tak
meine Seele bittet jeden Tag so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Wierszyku pełen cudowności,
Kleines Gedicht voller Wunder,
Wspólniku mojej bezsenności
Komplize meiner Schlaflosigkeit
Ogrzej, ogrzej mnie!
Wärme, wärme mich!
Rozżarz mnie
Entflamme mich
Niedokończona zdań wymiano,
Unvollendeter Wortwechsel,
Cudowna kłótnio, w pół urwana
Wunderbarer Streit, mittendrin abgebrochen
Rozżarz, rozżarz mnie!
Entflamme, entflamme mich!
Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona
Ach, Leben, entzünde, wärme meine Seele, denn sie stirbt
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona,
Bis hundert, bis zweihundert, bis tausend, bis zur Million,
Wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe
Hör auf die drängenden Bitten meiner Seele
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Ich will Fieber haben! Give me fever!
Rozpal mnie
Entzünde mich
Blada kuzynko Melpomeno,
Blasse Cousine Melpomene,
Jedną zagraną dobrze sceną
Mit einer gut gespielten Szene
Rozpal, rozpal mnie
Entzünde, entzünde mich
Ogrzej mnie
Wärme mich
Świecie utkany z głupich marzeń
Welt, gewoben aus törichten Träumen
Akordeonie w nocnym barze
Akkordeon in der Nachtbar
Ogrzej, ogrzej mnie
Wärme, wärme mich
A świat na to odpowiada
Und die Welt antwortet darauf
Normalny duszy stan
Der normale Zustand der Seele
To nie musi być stan podgorączkowy
muss kein leicht fiebriger Zustand sein
Pana trzeba przebadać
Man muss den Herrn untersuchen
Przedsięwziąć jakiś plan
einen Plan fassen
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy!
Um diese unsinnigen Probleme ein für alle Mal loszuwerden!
Kombinują, badają
Sie grübeln, untersuchen
Czy pies to, czy to bies
Ob es Hund ist oder Teufel
A mej duszy radości ciągle brak
Doch meiner Seele fehlt weiterhin die Freude
Po staremu nadaje uparte SOS
Wie früher sendet sie hartnäckig SOS
Po staremu codziennie błaga tak
Wie früher fleht sie jeden Tag so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Zażarta na ten świat niezgodo,
Verbissener Widerstand gegen diese Welt,
Z którą rozstałem się tak młodo
von dem ich mich so jung trennte
Powróć, ogrzej mnie!
Kehr zurück, wärme mich!
Rozżarz mnie
Entflamme mich
Chwilo szaleństwa i radości
Moment des Wahnsinns und der Freude
Mej tożsamości, niezmienności
Meiner Identität, Unveränderlichkeit
Dowiedź - rozżarz mnie!
Beweise - entflamme mich!
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Meine Welt, entzünde meine Seele bis zum Ende
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Meine Welt, verwandle meine Seele in ein Sonnentteilchen
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Lass sie im Dunkeln leuchten, lass sie miese Tage erhellen
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Ich will Fieber haben! Give me fever!
Oh, rozpal mnie
Oh, entzünde mich
Słonecznikowa kresko krzywa
Du krumme Sonnenblumen-Linie,
Złota Van Gogha perspektywo
Du goldene Van-Gogh-Perspektive,
Rozpal, rozpal mnie.
Entzünde, entzünde mich.
Ogrzej mnie
Wärme mich
Miłości, której nie znam jeszcze
Liebe, die ich noch nicht kenne
Z wiosennych bzów liliowych deszczem
Mit dem Regen aus lila Frühlingsflieder
Przyjdź i
Komm und
Ogrzej mnie!
Wärme mich!
Ogrzej mnie
Wärme mich





Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski


Attention! Feel free to leave feedback.