Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do
biedronki
przyszedł
żuk
Zum
Marienkäfer
kam
ein
Käfer,
W
okieneczko
puk-puk-puk
Ans
Fensterchen
klopf-klopf-klopf
er.
Panieneczka
widzi
żuka
Das
Marienkäferlein
sieht
den
Käfer:
"Czego
pan
tu
u
mnie
szuka?"
"Was
suchen
Sie,
Herr,
hier
bei
mir?"
Skoczył
żuk
jak
polny
konik
Der
Käfer
sprang
wie
ein
Grashüpfer,
Z
galanterią
zdjął
melonik
Galant
nahm
er
den
Hut
ab,
der
Klüpfer.
I
powiada:
"Wstań,
biedronko
Und
er
spricht:
„Steh
auf,
Marienkäferlein,
Wyjdź,
biedronko,
przyjdź
na
słonko
Komm
heraus,
Marienkäferlein,
komm
in
den
Sonnenschein.
Wezmę
ciebie
aż
na
łączkę
Ich
nehme
dich
mit
bis
zur
Wiese,
I
poproszę
o
twą
rączkę"
Und
bitte
um
dein
Händchen,
Süße."
Oburzyła
się
biedronka
Da
empörte
sich
das
Marienkäferlein:
"Niech
pan
tutaj
się
nie
błąka
"Bitte
irren
Sie
hier
nicht
herum,
lassen
Sie
das
sein!
Niech
pan
zmiata
i
nie
lata
Verschwinden
Sie
und
fliegen
Sie
nicht
umher,
I
zostawi
lepiej
mnie
Und
lassen
Sie
mich
besser
in
Ruhe,
mein
Herr!
Bo
ja
jestem
piegowata
Denn
ich
bin
sommersprossig,
das
ist
wahr,
A
pan
- nie!"
Aber
Sie
– sind
es
nicht!"
Powiedziała,
co
wiedziała
Sie
sagte,
was
sie
zu
sagen
hatte,
I
czym
prędzej
odleciała
Und
flog
davon,
die
Gatte.
Poleciała,
a
wieczorem
Sie
flog
davon,
und
am
Abend,
Ślub
już
brała
- z
muchomorem
Hat
sie
schon
geheiratet
– einen
Fliegenpilz,
labend.
Bo
od
środka
aż
po
brzegi
Denn
von
innen
bis
zum
Rand,
ganz
ohne
Frage,
Miał
wspaniałe,
wielkie
piegi
Hatte
er
prächtige,
große
Sommersprossen-Plage.
Stąd
nauka
Daher
die
Lehre,
Jest
dla
żuka
Ist
für
den
Käfer,
schwere:
Żuk
na
żonę
żuka
szuka
Ein
Käfer
sucht
'nen
Käfer
für
die
Eh'.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Wiktor Brzechwa, Piotr Andrzej Rubik
Attention! Feel free to leave feedback.