Michał Bajor - Żuraw I Czapla - translation of the lyrics into German

Żuraw I Czapla - Michał Bajortranslation in German




Żuraw I Czapla
Der Kranich und der Reiher
Przykro było żurawiowi,
Es tat dem Kranich leid,
Że samotnie ryby łowi.
Dass er allein Fische fing.
Patrzy - czapla na wysepce
Er schaut eine Reiherin auf der kleinen Insel
Wdziecznie z błota wodę chłepce.
Schlürft anmutig Wasser aus dem Schlamm.
Rzecze do niej zachwycony:
Sagt er zu ihr, entzückt:
"Piękna czaplo, szukam żony,
"Schöne Reiherin, ich suche eine Frau,
Będę kochał ciebie, wierz mi,
Ich werde dich lieben, glaub mir,
Więc czym prędzej się pobierzmy."
Also lass uns so schnell wie möglich heiraten."
Czapla piórka swe poprawia:
Die Reiherin zupft ihre Federn zurecht:
"Nie chcę męża mieć żurawia!"
"Ich will keinen Kranich zum Mann!"
Poszedł żuraw obrażony.
Der Kranich ging beleidigt fort.
"Trudno. Będę żył bez żony."
"Schade. Ich werde ohne Frau leben."
A już czapla myśli sobie:
Doch schon denkt die Reiherin bei sich:
"Czy właściwie dobrze robię?
"Mache ich das eigentlich richtig?
Skoro żuraw tak namawia,
Da der Kranich so drängt,
Chyba wyjdę za żurawia!"
Werde ich wohl den Kranich heiraten!"
Pomyslała, poczłapała,
Sie dachte nach, sie stapfte los,
Do żurawia zapukała.
Und klopfte beim Kranich an.
Żuraw łykał żurawinę,
Der Kranich schluckte Preiselbeeren,
Więc miał bardzo kwaśną minę.
Daher machte er ein sehr saures Gesicht.
"Przyszłam spełnić twe życzenie."
"Ich kam, um deinen Wunsch zu erfüllen."
"Teraz ja się nie ożenię,
"Jetzt heirate ich nicht,
Niepotrzebnie pani papla,
Sie schwatzen unnötig, meine Dame,
Żegnam panią, pani czapla!"
Ich verabschiede mich von Ihnen, Frau Reiherin!"
Poszła czapla obrażona.
Die Reiherin ging beleidigt fort.
Żuraw myśli: "Co za żona!
Der Kranich denkt: "Was für eine Frau!
Chyba pójdę i przeproszę..."
Ich sollte wohl hingehen und mich entschuldigen..."
Włożył czapke, wdział kalosze,
Er setzte seine Mütze auf, zog Gummistiefel an,
I do czapli znowu puka.
Und klopft wieder bei der Reiherin an.
"Czego pan tu u mnie szuka?"
"Was suchen Sie hier bei mir?"
"Chcę się żenić." "Pan na męża?
"Ich will heiraten." "Sie als Ehemann?
Po co pan się nadweręża?
Warum bemühen Sie sich so?
Szkoda było pańskiej drogi,
Ihr Weg war umsonst,
Drogi panie laskonogi!"
Mein lieber Herr Stelzbein!"
Poszedł żuraw obrażony,
Der Kranich ging beleidigt fort,
"Trudno. Będę żył bez żony."
"Schade. Ich werde ohne Frau leben."
A już czapla myśli: "Szkoda,
Doch schon denkt die Reiherin: "Schade,
Wszak nie jestem taka młoda,
Ich bin ja nicht mehr so jung,
Żuraw prośby wciąż ponawia,
Der Kranich wiederholt seine Bitten ständig,
Chyba wyjdę za żurawia!"
Ich werde wohl den Kranich heiraten!"
W piękne piórka się przybrała,
Sie schmückte sich mit schönen Federn,
Do żurawia poczłapała.
Stapfte zum Kranich los.
Tak już chodzą lata długie,
So gehen sie schon lange Jahre,
Jedno chce - to nie chce drugie,
Der eine will da will der andere nicht,
Chodzą wciąż samą drogą,
Gehen immer denselben Weg,
Ale pobrać się nie mogą
Aber heiraten können sie nicht.





Writer(s): Jan Brzechwa, Piotr Rubik


Attention! Feel free to leave feedback.