Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Żuraw I Czapla
Der Kranich und der Reiher
Przykro
było
żurawiowi,
Es
tat
dem
Kranich
leid,
Że
samotnie
ryby
łowi.
Dass
er
allein
Fische
fing.
Patrzy
- czapla
na
wysepce
Er
schaut
– eine
Reiherin
auf
der
kleinen
Insel
Wdziecznie
z
błota
wodę
chłepce.
Schlürft
anmutig
Wasser
aus
dem
Schlamm.
Rzecze
do
niej
zachwycony:
Sagt
er
zu
ihr,
entzückt:
"Piękna
czaplo,
szukam
żony,
"Schöne
Reiherin,
ich
suche
eine
Frau,
Będę
kochał
ciebie,
wierz
mi,
Ich
werde
dich
lieben,
glaub
mir,
Więc
czym
prędzej
się
pobierzmy."
Also
lass
uns
so
schnell
wie
möglich
heiraten."
Czapla
piórka
swe
poprawia:
Die
Reiherin
zupft
ihre
Federn
zurecht:
"Nie
chcę
męża
mieć
żurawia!"
"Ich
will
keinen
Kranich
zum
Mann!"
Poszedł
żuraw
obrażony.
Der
Kranich
ging
beleidigt
fort.
"Trudno.
Będę
żył
bez
żony."
"Schade.
Ich
werde
ohne
Frau
leben."
A
już
czapla
myśli
sobie:
Doch
schon
denkt
die
Reiherin
bei
sich:
"Czy
właściwie
dobrze
robię?
"Mache
ich
das
eigentlich
richtig?
Skoro
żuraw
tak
namawia,
Da
der
Kranich
so
drängt,
Chyba
wyjdę
za
żurawia!"
Werde
ich
wohl
den
Kranich
heiraten!"
Pomyslała,
poczłapała,
Sie
dachte
nach,
sie
stapfte
los,
Do
żurawia
zapukała.
Und
klopfte
beim
Kranich
an.
Żuraw
łykał
żurawinę,
Der
Kranich
schluckte
Preiselbeeren,
Więc
miał
bardzo
kwaśną
minę.
Daher
machte
er
ein
sehr
saures
Gesicht.
"Przyszłam
spełnić
twe
życzenie."
"Ich
kam,
um
deinen
Wunsch
zu
erfüllen."
"Teraz
ja
się
nie
ożenię,
"Jetzt
heirate
ich
nicht,
Niepotrzebnie
pani
papla,
Sie
schwatzen
unnötig,
meine
Dame,
Żegnam
panią,
pani
czapla!"
Ich
verabschiede
mich
von
Ihnen,
Frau
Reiherin!"
Poszła
czapla
obrażona.
Die
Reiherin
ging
beleidigt
fort.
Żuraw
myśli:
"Co
za
żona!
Der
Kranich
denkt:
"Was
für
eine
Frau!
Chyba
pójdę
i
przeproszę..."
Ich
sollte
wohl
hingehen
und
mich
entschuldigen..."
Włożył
czapke,
wdział
kalosze,
Er
setzte
seine
Mütze
auf,
zog
Gummistiefel
an,
I
do
czapli
znowu
puka.
Und
klopft
wieder
bei
der
Reiherin
an.
"Czego
pan
tu
u
mnie
szuka?"
"Was
suchen
Sie
hier
bei
mir?"
"Chcę
się
żenić."
"Pan
na
męża?
"Ich
will
heiraten."
"Sie
als
Ehemann?
Po
co
pan
się
nadweręża?
Warum
bemühen
Sie
sich
so?
Szkoda
było
pańskiej
drogi,
Ihr
Weg
war
umsonst,
Drogi
panie
laskonogi!"
Mein
lieber
Herr
Stelzbein!"
Poszedł
żuraw
obrażony,
Der
Kranich
ging
beleidigt
fort,
"Trudno.
Będę
żył
bez
żony."
"Schade.
Ich
werde
ohne
Frau
leben."
A
już
czapla
myśli:
"Szkoda,
Doch
schon
denkt
die
Reiherin:
"Schade,
Wszak
nie
jestem
taka
młoda,
Ich
bin
ja
nicht
mehr
so
jung,
Żuraw
prośby
wciąż
ponawia,
Der
Kranich
wiederholt
seine
Bitten
ständig,
Chyba
wyjdę
za
żurawia!"
Ich
werde
wohl
den
Kranich
heiraten!"
W
piękne
piórka
się
przybrała,
Sie
schmückte
sich
mit
schönen
Federn,
Do
żurawia
poczłapała.
Stapfte
zum
Kranich
los.
Tak
już
chodzą
lata
długie,
So
gehen
sie
schon
lange
Jahre,
Jedno
chce
- to
nie
chce
drugie,
Der
eine
will
– da
will
der
andere
nicht,
Chodzą
wciąż
tą
samą
drogą,
Gehen
immer
denselben
Weg,
Ale
pobrać
się
nie
mogą
Aber
heiraten
können
sie
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Brzechwa, Piotr Rubik
Attention! Feel free to leave feedback.