Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
F. Gall commentaire souvenirs (La minute de silence) 4:25
F. Gall Kommentar Erinnerungen (La minute de silence) 4:25
J'ai
tellement
aimé
cette
chanson
Ich
habe
dieses
Lied
so
sehr
geliebt
J'sais
pas,
elle
nous
met
dans
une
ambiance
Ich
weiß
nicht,
es
versetzt
uns
in
eine
besondere
Stimmung
On
a
l'impression
qu'on
est
dans
un
bar
Man
hat
den
Eindruck,
man
ist
in
einer
Bar
Dans
un
salon
feutré,
'fin
j'sais
pas
In
einem
gedämpften
Salon,
ich
weiß
auch
nicht
Et
puis
il
l'a
fait
vraiment
tellement
simplement
Und
dann
hat
er
es
wirklich
so
einfach
gemacht
Y
a
pas
50
000
instruments
Da
sind
nicht
50.000
Instrumente
(Alors
chut,
pose
doucement
un
doigt
devant
ta
bouche)
(Also
pssst,
leg
sanft
einen
Finger
vor
deinen
Mund)
(Et
lutte,
efface
de
ta
mémoire
ces
mots
qui
nous
touchent)
(Und
kämpfe,
lösche
aus
deinem
Gedächtnis
diese
Worte,
die
uns
berühren)
Les
deux
amis,
Daniel
et
Michel
Die
beiden
Freunde,
Daniel
und
Michel
Ont
eu
envie
de
se
retrouver
sur
une
chanson
Hatten
Lust,
sich
bei
einem
Lied
wiederzufinden
C'était
après
Starmania
Es
war
nach
Starmania
Ils
étaient
très
proches
Sie
standen
sich
sehr
nahe
Et
Michel
lui
a
demandé
de
faire
le
refrain
Und
Michel
bat
ihn,
den
Refrain
zu
singen
Parce
que
c'est
une
chanson
très
sensible,
et
Weil
es
ein
sehr
gefühlvolles
Lied
ist,
und
Et
il
savait
que
Daniel
serait
à
l'écoute
Und
er
wusste,
dass
Daniel
zuhören
würde
Et
serait
tout
à
fait
la
seconde
voix
qu'il
voulait
Und
genau
die
zweite
Stimme
sein
würde,
die
er
wollte
De
toute
façon
il
chantait
tellement
bien
Er
sang
sowieso
so
gut
Et
leurs
voix
se
mélangeaient
très
bien
aussi
Und
ihre
Stimmen
harmonierten
auch
sehr
gut
(Et
de
cet
amour
fou)
(Und
von
dieser
verrückten
Liebe)
(Et
fais
quand
tu
y
penses)
(Und
mach,
wenn
du
daran
denkst)
(En
souvenir
de
nous)
(In
Erinnerung
an
uns)
(Une
minute
de
silence)
(Eine
Minute
Stille)
C'est
la
deuxième
chanson
qu'ils
ont
fait
ensemble
Es
ist
das
zweite
Lied,
das
sie
zusammen
gemacht
haben
Y
avait
eu
avant
"Bateau
toujours"
Es
gab
vorher
"Bateau
toujours"
Une
chanson
de
Daniel
par
laquelle
Michel
chantait
Ein
Lied
von
Daniel,
bei
dem
Michel
sang
Du
début
jusqu'à
la
fin
d'ailleurs
Vom
Anfang
bis
zum
Ende
übrigens
Et
il
venait
tous
les
soirs
chanter
sur
scène
à
l'Olympia
Und
er
kam
jeden
Abend
auf
die
Bühne
im
Olympia
Dans
le
concert
de
Daniel
en
surprise
In
Daniels
Konzert
als
Überraschung
Y
avait
une
telle
complicité
entre
eux
dans
la
vie
Es
gab
eine
solche
Komplizenschaft
zwischen
ihnen
im
Leben
Qu'on
retrouve
là
aussi
Die
man
auch
hier
wiederfindet
C'était
vraiment
comme
plus
que
des
amis
Es
war
wirklich
wie
mehr
als
Freunde
C'était
vraiment
comme
deux
frères
Es
war
wirklich
wie
zwei
Brüder,
Liebling
Donc
ils
aimaient
bien
se
retrouver
en
musique
Also
trafen
sie
sich
gerne
in
der
Musik
Ces
deux
là,
oui
Diese
beiden,
ja
Sur
les
chansons
de
l'un
ou
les
chansons
de
l'autre
Bei
den
Liedern
des
einen
oder
den
Liedern
des
anderen
(De
ces
deux
cœurs
immenses)
(Von
diesen
zwei
riesigen
Herzen)
(Et
de
cet
amour
fou)
(Und
von
dieser
verrückten
Liebe)
(Et
fais
quand
tu
y
penses)
(Und
mach,
wenn
du
daran
denkst)
(En
souvenir
de
nous)
(In
Erinnerung
an
uns)
(Une
minute
de
silence)
(Eine
Minute
Stille)
(Écoute
passer
mes
nuits
blanches)
(Hör
meine
schlaflosen
Nächte
vorbeiziehen)
C'est
très
émouvant
de
voir
les
images
de
cette
chanson
Es
ist
sehr
bewegend,
die
Bilder
dieses
Liedes
zu
sehen
Avec
eux
deux
qui
chantent
Mit
ihnen
beiden,
die
singen
C'est
prenant
même
Es
ist
sogar
ergreifend
C'est
merveilleux
de
les
avoir
tous
les
deux
en
train
de
faire
cette
chanson
Es
ist
wunderbar,
sie
beide
zu
haben,
wie
sie
dieses
Lied
machen
(Cette
minute
de
silence)
(Diese
Minute
Stille)
(Est
pour
nous
deux)
(Ist
für
uns
zwei)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.