Lyrics and translation Mileth - Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica)
Четвёртая молитва мёртвой луне (акустическая версия)
Prima
morte
luar
de
Xuno,
Первая
смерть
июньской
луны,
Danzas
do
xear
plenilunio.
Танцы
ледяного
полнолуния.
Almas
que
migran
ó
alén,
Души,
что
улетают
в
иной
мир,
Beberaxe
sacro
de
mel.
Священный
напиток
мёда.
Altar
de
raíces
en
pedra,
Алтарь
из
корней
на
камне,
Cantar
do
lume
nas
tebras.
Песнь
огня
во
мраке.
Borralla
que
curas
o
mal
Полынь,
что
лечит
от
зла,
D'aire
do
mortuorio
expirar.
От
дыхания
смерти
холодной.
Lúa
morta,
fúnebre
portal.
Мёртвая
луна,
скорбный
портал.
Ritos
de
negra
cinza,
Ритуалы
чёрного
пепла,
Elementos
sen
vida,
Бесплодные
элементы,
Dos
cornos
do
cervo
alado
От
рогов
оленя
крылатого
Invoco
ó
portal
sagrado.
Я
вызываю
священный
портал.
Lúa
vella
bendice
as
mareas,
Старая
луна
благословляет
приливы,
Lúa
nova
molla
a
terra
co
teu
tronar,
Новая
луна
орошает
землю
своим
громом,
Crecente
luar
mata
o
verme
do
famento
Полумесяц
убивает
червя
голода
E
no
minguar
silencia
o
lamento.
И
в
убывающей
фазе
замолкают
причитания.
Condenada
a
ser
devorada,
Обречённая
быть
поглощённой,
Boca
do
lobo,
eterna
pousada.
Пасть
волка,
вечный
приют.
Leito
de
guerreiros
vencidos,
Ложе
поверженных
воинов,
Ventre
de
bechos
renacidos.
Чрево
зверей
возрождённых.
Morto
o
sol
nas
ardentes
agullas,
Мёртвое
солнце
в
огненных
иглах,
En
romaxe
honramos
á
lúa,
В
паломничестве
мы
чтим
луну,
Cantares
á
Deusa
Branca,
Песни
Белой
Богине,
Xaneiro
anuncia
a
matanza.
Январь
возвещает
о
резне.
Lúa
morta,
fúnebre
portal.
Мёртвая
луна,
скорбный
портал.
Sombras,
ermo
xerme,
Тени,
оголённое
семя,
Envolves
con
pel
de
serpe
Ты
обволакиваешь
кожей
змеи
O
sexo
que
estéril
dorme
Пол,
который
в
бесплодии
спит,
Ata
o
luar
crecente.
До
растущей
луны.
Lúa
vella
bendice
as
mareas,
Старая
луна
благословляет
приливы,
Lúa
nova
molla
a
terra
co
teu
tronar,
Новая
луна
орошает
землю
своим
громом,
Crecente
luar
mata
o
verme
do
famento
Полумесяц
убивает
червя
голода
E
no
minguar
silencia
o
lamento.
И
в
убывающей
фазе
замолкают
причитания.
Astro
de
cuarto
crecente,
raios
do
tolear.
Звезда
четверти
растущей,
лучи
заката.
Curuxa
que
dorme,
semente
de
ervellas,
veleno
do
namorar.
Сова,
что
спит,
семена
гороха,
яд
влюблённости.
Na
mentira
dos
cornos
do
cuarto
minguar
Во
лжи
рогов
четверти
убывающей
Escoita
o
xaneiro,
retorna
a
alma
dos
noso
guerreiro.
Слушай
январь,
возвращай
душу
наших
воинов.
Noite
de
morto
plenilunio:
resurrección!
Ночь
мёртвого
полнолуния:
воскрешение!
Deusas
do
inverno
infecundo:
Reencarnación!
Богини
бесплодной
зимы:
реинкарнация!
Lúa
vella
bendice
as
mareas,
Старая
луна
благословляет
приливы,
Lúa
nova
molla
a
terra
co
teu
tronar,
Новая
луна
орошает
землю
своим
громом,
Crecente
luar
mata
o
verme
do
famento
Полумесяц
убивает
червя
голода
E
no
minguar
silencia
o
lamento.
И
в
убывающей
фазе
замолкают
причитания.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mileth Mileth
Attention! Feel free to leave feedback.