Mileth - Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mileth - Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica)




Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica)
Четвёртая молитва мёртвой луне (акустическая версия)
Prima morte luar de Xuno,
Первая смерть июньской луны,
Danzas do xear plenilunio.
Танцы ледяного полнолуния.
Almas que migran ó alén,
Души, что улетают в иной мир,
Beberaxe sacro de mel.
Священный напиток мёда.
Altar de raíces en pedra,
Алтарь из корней на камне,
Cantar do lume nas tebras.
Песнь огня во мраке.
Borralla que curas o mal
Полынь, что лечит от зла,
D'aire do mortuorio expirar.
От дыхания смерти холодной.
Lúa morta, fúnebre portal.
Мёртвая луна, скорбный портал.
Ritos de negra cinza,
Ритуалы чёрного пепла,
Elementos sen vida,
Бесплодные элементы,
Dos cornos do cervo alado
От рогов оленя крылатого
Invoco ó portal sagrado.
Я вызываю священный портал.
Lúa vella bendice as mareas,
Старая луна благословляет приливы,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Новая луна орошает землю своим громом,
Crecente luar mata o verme do famento
Полумесяц убивает червя голода
E no minguar silencia o lamento.
И в убывающей фазе замолкают причитания.
Condenada a ser devorada,
Обречённая быть поглощённой,
Boca do lobo, eterna pousada.
Пасть волка, вечный приют.
Leito de guerreiros vencidos,
Ложе поверженных воинов,
Ventre de bechos renacidos.
Чрево зверей возрождённых.
Morto o sol nas ardentes agullas,
Мёртвое солнце в огненных иглах,
En romaxe honramos á lúa,
В паломничестве мы чтим луну,
Cantares á Deusa Branca,
Песни Белой Богине,
Xaneiro anuncia a matanza.
Январь возвещает о резне.
Lúa morta, fúnebre portal.
Мёртвая луна, скорбный портал.
Sombras, ermo xerme,
Тени, оголённое семя,
Envolves con pel de serpe
Ты обволакиваешь кожей змеи
O sexo que estéril dorme
Пол, который в бесплодии спит,
Ata o luar crecente.
До растущей луны.
Lúa vella bendice as mareas,
Старая луна благословляет приливы,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Новая луна орошает землю своим громом,
Crecente luar mata o verme do famento
Полумесяц убивает червя голода
E no minguar silencia o lamento.
И в убывающей фазе замолкают причитания.
Astro de cuarto crecente, raios do tolear.
Звезда четверти растущей, лучи заката.
Curuxa que dorme, semente de ervellas, veleno do namorar.
Сова, что спит, семена гороха, яд влюблённости.
Na mentira dos cornos do cuarto minguar
Во лжи рогов четверти убывающей
Escoita o xaneiro, retorna a alma dos noso guerreiro.
Слушай январь, возвращай душу наших воинов.
Lúa morta!
Луна мертва!
Noite de morto plenilunio: resurrección!
Ночь мёртвого полнолуния: воскрешение!
Deusas do inverno infecundo: Reencarnación!
Богини бесплодной зимы: реинкарнация!
Lúa vella bendice as mareas,
Старая луна благословляет приливы,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Новая луна орошает землю своим громом,
Crecente luar mata o verme do famento
Полумесяц убивает червя голода
E no minguar silencia o lamento.
И в убывающей фазе замолкают причитания.





Writer(s): Mileth Mileth


Attention! Feel free to leave feedback.