Lyrics and translation Mileth - Esperta, Letárxica E Erma Fraga!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esperta, Letárxica E Erma Fraga!
Пробудись, проснувшаяся, безлюдная пустошь!
Danzan
as
meigas
no
oculto
brumar,
Пляшут
ведьмы
в
скрытой
мгле,
Pautan
co
demo
o
seu
espertar.
Деля
с
дьяволом
своё
пробуждение.
Retorcen
as
hedras
do
pedregal,
Плетутся
плющи
скал,
Do
círculo
ergue
a
vida
colosal.
Из
круга
восстаёт
колоссальная
жизнь.
Lume
lanzal,
escoita
o
berrar
ancestral.
Огонь,
внемли
вопль
веков.
Lúa
chea,
verte
o
sangue
sobre
o
val.
Полная
луна,
ты
видишь
кровь
в
долине.
Cornos
do
mal,
concibir
o
meu
espertar.
Рога
зла,
осознайте
моё
пробуждение.
Letárxica
fraga,
esperta
co
meu
cantar!
Забытая
пустошь,
пробудись
с
моей
песней!
O
orballo
alimenta
túa
alma,
Роса
питает
твою
душу,
O
lume
novo
arreda
o
inverno,
Новый
огонь
загоняет
зиму,
Da
terra
brota
o
teu
corpo,
Из
земли
прорастает
твоё
тело,
Esperta
mística
do
ermo.
Пробудись
мистика
пустыни.
Sucumbe
memoria
ó
bautismo!
Погибает
память
перед
крещением!
Sombreade
lembranzas
ós
pinos!
Опечаль
воспоминания
сосен!
Lume
lanzal,
escoita
o
berrar
ancestral.
Огонь,
внемли
вопль
веков.
Lúa
chea,
verte
o
sangue
sobre
o
val.
Полная
луна,
ты
видишь
кровь
в
долине.
Cornos
do
mal,
concibir
o
meu
espertar.
Рога
зла,
осознайте
моё
пробуждение.
Letárxica
fraga,
esperta
co
meu
cantar!
Забытая
пустошь,
пробудись
с
моей
песней!
Formosa
alborada
de
cortiza
branca,
Прекрасная
заря
белой
коры,
Garrida
xeada
con
ósos
de
pedra,
Нарядные
заморозки
с
костями
из
камня,
No
sentido
do
sol
danzan
as
chamas,
По
солнцу
пляшут
языки
пламени,
No
caos
emerxe
a
fraga.
Из
хаоса
возникает
пустошь.
Brancos
curutos,
bóveda
dos
ventos,
Белые
вершины,
купол
ветров,
Resplandece
verde
prado
ós
lamentos.
Сияет
зелёная
лужайка
со
стонами.
Escuma
da
vida,
esculpe
teu
danzar
Пена
жизни,
высеки
свой
танец,
Pagás
invocacións
ós
elementais.
Плати
заклинаниями
элементалям.
Reliquia
que
futura
terra
fertiliza,
Реликвия,
которая
удобряет
будущую
землю,
Sobre
ira
que
leda
brúa
na
brisa,
Над
яростью,
которая
радостно
носится
в
бризе,
Morre
o
serán
ós
nosos
ollos,
Вечер
умирает
в
наших
глазах,
Renace
Bríxida
no
crisálido
soño.
Возрождается
Бригида
в
куколке
сна.
E
na
danza
do
teu
mirar
И
в
танце
твоего
взгляда
Vexo
castros,
vexo
o
mar.
Я
вижу
крепости,
я
вижу
море.
E
nos
beizos
do
teu
Imbolc
И
в
устах
твоей
Имболк
Vexo
a
arder
a
lúa,
miro
xear
o
sol.
Я
вижу,
как
горит
луна,
я
вижу,
как
встает
солнце.
Esperta
no
que
foi
dourado
chan.
Пробудись
в
том,
что
было
золотым
полем.
Esperta
onde
tornou
xélida
a
man.
Пробудись
там,
где
рука
стала
ледяной.
Voltan
as
follas
no
alto
a
sombrear,
Возвращаются
листья,
чтобы
дать
тень
вверху,
A
verde
ultraxe
da
mística
fraga-mai
Зелёный
надругательство
мистической
праматери-пустоши
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mileth Mileth
Attention! Feel free to leave feedback.