Brud i tusz -
Miuosh
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brud i tusz
Schmutz und Tinte
W
naszych
oczach
widać
mniej
niż
myślisz,
In
unseren
Augen
sieht
man
weniger
als
du
denkst,
Dużo
mniej
niż
mówią
wszyscy,
siły
mamy
trochę
mniej
niż
nic
w
nich.
Viel
weniger
als
alle
sagen,
wir
haben
kaum
noch
Kraft
in
uns.
Nie
niosę
szczęścia
tylko
czarne
blizny,
Ich
bringe
kein
Glück,
nur
schmale
Narben,
Demograficznej
krzywizny-
emerytowani
rewolucjoniści.
Demografische
Kurven
- pensionierte
Revolutionäre.
Kamienie
w
naszych
rękach
coraz
cięższe
i
Steine
in
unseren
Händen
werden
immer
schwerer
und
Oprócz
wagi
ich,
nie
czujemy
już
nic
więcej
dziś.
Außer
ihrem
Gewicht
spüren
wir
heute
nichts
mehr.
Mało
obchodzi
nas
co
z
tym
będzie,
Es
interessiert
uns
kaum,
was
daraus
wird,
Nie
pamiętam
jak
to
wygrać
jest,
a
jak
mam
przegrać
znów
- to
prędzej.
Ich
weiß
nicht
mehr,
wie
man
gewinnt,
doch
zu
verlieren
- das
schon.
Wycierają
sobie
gębę
naszym
sensem,
Sie
reden
sich
den
Mund
fusselig
mit
unserem
Sinn,
A
wszechobecny
bez
odstrasza
od
bycia
trzeźwym.
Und
die
allgegenwärtige
Leere
schreckt
ab
vor
Nüchternheit.
Kurwa
- przeklinam
każdy
wschód,
który
widzę
przed
snem,
Verdammt
- ich
verfluche
jeden
Sonnenaufgang
vor
dem
Schlaf,
Każdy
"Teleexpress"
gdy
budzę
się
niczego
pewny.
Jeden
"Teleexpress",
wenn
ich
unsicher
aufwache.
Mało
co
koi
nerwy
i
tak
dobrze
klei
resztki,
Wenig
beruhigt
die
Nerven
und
doch
fügt
sich
der
Rest,
Uspokaja
dłonie,
by
znów
płynęły
dokładniej,
Besänftigt
die
Hände,
damit
sie
präziser
fließen,
Stoję
w
kolejce
po
ostatnią
z
nowej
kreski,
Ich
steh
Schlange
für
den
letzten
Strich
der
neuen
Linie,
Białe
jak
linia
wokół
mnie
w
miejscu
gdzie
upadłem.
Weiß
wie
der
Kreis
um
mich
herum,
wo
ich
fiel.
To
co
mieliśmy
tu,
pod
naszą
skórą
tkwi,
Was
wir
hier
hatten,
unter
unserer
Haut
bleibt,
Cała
ta
złość
i
brud,
ból
i
kłamliwe
sny,
All
dieser
Zorn
und
Schmutz,
Schmerz
und
trügerische
Träume,
Nie
zmyje
z
nas
tego
nikt,
tak
oznacza
nas
Bóg,
Niemand
wäscht
das
von
uns
ab,
so
zeichnet
uns
Gott
aus,
Będziemy
nosić
to
na
zawsze
już...
Wir
werden
es
tragen
für
immer
schon...
To
co
mieliśmy
tu,
pod
naszą
skórą
tkwi,
Was
wir
hier
hatten,
unter
unserer
Haut
bleibt,
Cała
ta
złość
i
brud,
ból
i
kłamliwe
sny,
All
dieser
Zorn
und
Schmutz,
Schmerz
und
trügerische
Träume,
Nie
zmyje
z
nas
tego
nikt,
tak
oznacza
nas
Bóg,
Niemand
wäscht
das
von
uns
ab,
so
zeichnet
uns
Gott
aus,
Będziemy
nosić
to
na
zawsze
już,
jak
tusz...
Wir
werden
es
tragen
für
immer
schon,
wie
Tinte...
Nie
pamiętam
nic
bardziej
już
od
ostatniego
szluga,
Ich
erinnere
mich
an
nichts
mehr
seit
der
letzten
Zigarette,
Mój
kawałek
nieba
w
mieście,
w
którym
nic
się
nam
nie
uda,
Mein
Stück
Himmel
in
der
Stadt,
wo
nichts
für
uns
gelingt,
Ja
i
moja
chuda
suka
jakieś
pół
metra
od
szczytu.
Ich
und
meine
magere
Schlampe,
einen
halben
Meter
vom
Gipfel,
Czekając
- by
rzucić
się
w
ten
deszcz
meteorytów.
Wartend
- um
mich
in
diesen
Meteoritenregen
zu
stürzen.
Nie
mam
już
czego
szukać,
skoro
znam
to
wszystko,
Ich
hab
nichts
mehr
zu
suchen,
da
ich
alles
kenne,
Zawiedli
mnie
koledzy,
przyjaciele
- w
sumie
każda
bliskość,
Kollegen
haben
mich
enttäuscht,
Freunde
- einfach
alle
Nähe,
Trzymam
się
nisko
jak
słońce,
gdy
oczy
wreszcie
otwieram
Ich
halte
mich
tief
wie
die
Sonne,
wenn
ich
endlich
die
Augen
öffne
Po
kolejnej
nocy
z
tych
do
zapomnienia.
Nach
noch
einer
Nacht
von
den
vergessenswerten.
To
co
mnie
tutaj
przyniosło,
teraz
mnie
zabiera,
Was
mich
hierher
brachte,
nimmt
mich
nun
fort,
To
co
stworzyło
mnie
tym
kim
jestem
- teraz
mnie
zmienia,
Was
mich
zu
dem
machte,
der
ich
bin
- verändert
mich
jetzt,
Wstydziłem
się
tamtych
rad
doceniać
i
żałuję,
Ich
schämte
mich,
jene
Freuden
wertzuschätzen,
und
bereue,
Gdy
czuję,
że
nie
przypominam
tego
chłopaka
teraz.
Wenn
ich
spüre,
dass
ich
nicht
mehr
wie
der
Junge
von
damals
bin.
Ona
się
nawet
nie
ubiera
już,
cóż...
Sie
zieht
sich
nicht
mal
mehr
an,
na
ja...
Nie
ma
sensu
mi
się
przedstawiać,
wie
to
zbyt
dobrze,
Es
hat
keinen
Sinn,
mich
vorzustellen,
sie
weiß
es
zu
gut,
A
mimo
wszystko
zastanawia
mnie
jak
na
imię
ma
Doch
trotzdem
frage
ich
mich,
wie
sie
heißt,
Gdy
siedzę
obok
niej
patrząc
w
miejsce
po
obrączce.
Wenn
ich
neben
ihr
sitze
und
auf
den
Platz
des
Eherings
starre.
Tak
ciężko
było
mi
tu
dotrzeć,
So
schwer
war
es
für
mich,
hierherzukommen,
Dziś
nie
wiem,
w
którą
stronę
popchnę
ten
mój
głaz,
Heute
weiß
ich
nicht,
in
welche
Richtung
ich
diesen
Felsen
schiebe,
Nie
wiem
czy
umiałbym
powtórzyć
to
i
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
es
wiederholen
könnte
und
Czy
bym
chciał
iść
tą
drogą
jeszcze
raz.
Ob
ich
diesen
Weg
noch
einmal
gehen
wollte.
Kurwa
mać,
ile
można
stać
i
patrzeć,
Verdammte
Scheiße,
wie
lange
kann
man
stehen
und
zusehen,
Jak
całe
Twoje
życie
topnieje
jak
lód?
Wie
dein
ganzes
Leben
schmilzt
wie
Eis?
Z
czasem
coraz
ciężej
jest
mi
dostrzec
prawdę,
Mit
der
Zeit
fällt
es
mir
schwerer,
die
Wahrheit
zu
erkennen,
Już
nie
wiem,
co
ścieka
po
dłoniach
mi
- tusz
czy
brud.
Ich
weiß
nicht
mehr,
was
mir
durch
die
Hände
rinnt
- Tinte
oder
Schmutz.
To
co
mieliśmy
tu,
pod
naszą
skórą
tkwi,
Was
wir
hier
hatten,
unter
unserer
Haut
bleibt,
Cała
ta
złość
i
brud,
ból
i
kłamliwe
sny,
All
dieser
Zorn
und
Schmutz,
Schmerz
und
trügerische
Träume,
Nie
zmyje
z
nas
tego
nikt,
tak
oznacza
nas
Bóg,
Niemand
wäscht
das
von
uns
ab,
so
zeichnet
uns
Gott
aus,
Będziemy
nosić
to
na
zawsze
już.
Wir
werden
es
tragen
für
immer
schon.
To
co
mieliśmy
tu,
pod
naszą
skórą
tkwi,
Was
wir
hier
hatten,
unter
unserer
Haut
bleibt,
Cała
ta
złość
i
brud,
ból
i
kłamliwe
sny,
All
dieser
Zorn
und
Schmutz,
Schmerz
und
trügerische
Träume,
Nie
zmyje
z
nas
tego
nikt,
tak
oznacza
nas
Bóg,
Niemand
wäscht
das
von
uns
ab,
so
zeichnet
uns
Gott
aus,
Będziemy
nosić
to
na
zawsze
już
jak
tusz,
jak
tusz.
Wir
werden
es
tragen
für
immer
schon
wie
Tinte,
wie
Tinte.
Poznaj
historię
zmian
tego
tekstu
Erfahre
die
Änderungsgeschichte
dieses
Textes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miłosz Borycki
Attention! Feel free to leave feedback.