Lyrics and translation Moddi - Kjerkegård ved havet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sola
flyt
som
gull
i
disen
Солнце
струится,
как
золото
в
тумане.
Der
vi
styre
inn
mot
land
Где
мы
держим
курс
на
сушу
Og
finn
ly
førr
nattebrisen
И
найти
укрытие
перед
ночным
бризом.
Me
ei
lun
og
sørvendt
strand.
У
нас
есть
пушистый
пляж,
выходящий
на
юг.
Her
gror
skjørbuksurt
i
sainna
В
сейнне
растет
цинга.
Lenger
opp
enn
floa
når,
Дальше,
чем
плыть,
когда...
Og
fra
støa
finn
eg
stien
И
по
шуму
я
нахожу
тропу.
Mot
en
gammel
kjerkegård.
К
старому
кьеркегорду.
På
ei
stille
midnattsvandring
На
тихой
полуночной
прогулке
I
ei
nordnorsk
natt
i
juni
В
Северной
норвежской
июньской
ночи.
Ser
eg
kors
med
navn
og
årstall
Вижу
ли
я
кресты
с
именами
и
цифрами?
Mella
reir
med
egg
og
dun
i.
Мелла
гнездится
с
яйцами
и
внизу.
Her
går
livet
mot
førrnying
Здесь
жизнь
идет
против
предварительного
обновления.
Mellom
gamle,
glømte
grave
Между
старой,
забытой
могилой.
I
en
kort
og
hektisk
sommar
В
короткое
и
беспокойное
лето
På
en
kjerkegård
ved
havet.
На
ферме
у
моря.
Hit
kom
dem
som
stormen
sparte,
Хит
пришел
к
ним,
когда
шторм
пощадил,
Her
ligg
dem
som
gjekk
og
venta,
Здесь
лежат
те,
кто
шел
и
ждал.
Dem
som
fall
førr
tæringssotten,
Те,
кто
пал
перед
тарцоттеном,
Dem
som
spanskesjuka
henta.
Те,
кто
спанскесьюка
Хента.
På
de
gamle,
morkne
merkan
На
старом,
обветшалом
меркане.
Kan
eg
endå
namnan
lese,
Могу
ли
я
даже
назвать
имя?
Og
eg
spør
meg
sjøl:
Kem
va
dem,
И
я
спрашиваю
себя:
кем
ва
их,
Dem
som
søv
her
under
gresset?
Тех,
кто
спит
здесь,
под
травой?
Kem
va
du,
Elfrida
Angel,
Кем
ва
ты,
Эльфрида
Ангел,
Som
så
kort
et
liv
fekk
låne?
У
кого
такая
короткая
жизнь
взаймы?
Fekk
du
dansa
før
du
døe,
Ты
получил
дансу
перед
смертью,
17
år
og
knapt
en
måne?
17
лет
и
почти
месяц?
Eller
du,
Andreas
Hansa,
Или
ты,
Андреас
Ганза?
Va
du
av
et
folk
eg
kjenne?
Ты
из
народа,
которого
я
знаю?
- Og
med
handa
mot
et
gravkors
- И
приложил
руку
к
могильному
кресту.
Høyre
eg
en
båt
som
lende:
Верно
я
лодка
как
снег:
Mainnemål
i
sommarkvelden,
Основные
цели
в
соммарквелдене,
Lyd
av
tunge
åttringsåre,
Звук
тяжелых
восьмерок,
Folk
som
dreg
en
kjøl
mot
sanda,
Люди,
которые
натянули
киль
на
Санду.
Løfte
opp
ei
svartbredd
båra.
Поднимаю
черные
носилки.
Og
i
sus
av
nattebrisen
И
в
шепоте
ночного
бриза
...
Kan
eg
ane
enkegråten
Могу
ли
я
почувствовать
плач
вдовы?
Der
et
likfølge
passere
Где
труп
следует
за
проходом
Etter
stien
ifrå
båten.
Иду
по
следу
от
лодки.
E
det
ekko
av
en
salme?
Эхо
гимна?
Bibelord
til
trøst
i
nøa,
Библейские
слова
для
утешения
в
Неа,
Vigsla
mold
mot
kistelokket,
Плесень
вигслы
на
крышке
гроба,
Steg
som
fjerne
seg
mot
støa?
Шаги,
сбивающиеся
на
шум?
Synet
kverv
og
tankan
klårne
Зрение
дрогнуло
и
Танкан
вцепился
когтями
Der
eg
våkne
opp
av
transen,
Где
я
просыпаюсь
от
трансена,
Mens
en
flokk
med
svarte
skarva
В
то
время
как
стая
черных
скарв
Segle
inn
i
nattsolglansen.
Печать
в
ночное
Солнце.
På
den
gamle
kjerkegården,
На
старом
фермерском
дворе.
Vendt
mot
ver
og
vinterstorma,
Столкнувшись
лицом
к
лицу
с
Вером
и
зимней
бурей,
Ligg
historia
begrovven
Это
история
бегроввена
Om
et
folk
som
havet
forma.
О
народе,
подобном
морской
форме.
Her
søng
vinden
sine
salma
Здесь
ветер
обжигает
его
Сальму.
I
en
hardfør,
arktisk
flora
Среди
выносливой
арктической
флоры
Som
slår
rot
og
pine
næring
Которая
укореняется
и
питает
сосны.
Av
den
magre
skjeillsandjorda.
Лин
скьиллсандьорда.
Men
der
lyse
tiriltunge
Но
там
яркий
язык
Тирил
Bak
herakleum
og
karve,
За
Гераклеей
и
тмином,
Som
ei
helsing
til
de
unge
Как
здоровье
молодым
Som
en
vedhard
kyst
fekk
arve.
Как
приверженец
береговой
получил
наследство.
Og
i
nord,
mot
nattsolbrannen,
И
на
севере,
против
огня
ночного
солнца,
Mumle
havet
sine
minna,
Бормочет
море
их
Минна,
Som
en
mollstemt
orgelfuge
Как
сустав
органа
моллстемта
Under
bratte
gråsteinstinda.
Под
крутым
холмом
грейстинда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pål Moddi Knutsen
Attention! Feel free to leave feedback.