Mohammad Esfahani - Sarab - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohammad Esfahani - Sarab




ماجرا این است کم کم کمیت بالا گرفت
Приключение это то что количество растет понемногу
جای ارزش های مارا ارزه ی کالا گرفت
Она заняла место наших ценностей.
احترام ای یا علی در ذهن بازوها شکست
Уважительный или причинный в сознании сломанных рук
دست مردی خسته شد پای ترازوها شکست
Рука мужчины устала, весы сломались.
فرق مولای عدالت بار دیگر چاک خورد
Разница между лордом правосудия и правосудием была вновь урезана.
خطبههای آتشین متروک ماند و خاک خورد
Пламенные проповеди оставались пустынными и пожирали пыль.
با کدامین سحر از دلها محبت غیب شد
С которой колдовство исчезло из сердец влюбленных.
ناجوانمردی هنر، مردانگیها عیب شد
Трусливое искусство, мужественность-недостаток.
سرسرای سینهها را رنگ خاموشی گرفت
Комната сундука была выкрашена в черный цвет.
صورت آیینه زنگار فراموشی گرفت
Лицо зеркало патина забвение
سالکان را پای پرتاول ز رفتن خسته شد
Педиатры устали ходить в "Портвелл пай".
دست پر اعجاز مردان طریقت بسته شد
Гламурные руки мужчин были связаны по-твоему.
تا هوای صاف را بال و پر کرکس گرفت
Чтобы разгладить воздух, крылья и Стервятник поднялись.
آسمان از سینهها خورشید خود را پس گرفت
Небо оторвалось от груди своего солнца.
رنگ ولگرد سیاهیها به جانها خیمه زد
Блуждающий черный блуждающий шел на Джона.
روح شب در جای جای آسمانها خیمه زد
Дух ночи ударил в шатер на небесном месте.
این زمان شلاق بر باور حکومت میکند
На этот раз кнут правит верой.
در بلاد شعله، خاکستر حکومت میکند
В пламени пламени царит пепел.
اعتبار دستها و پینهها در مرخصی
Срок действия рук и мозолей в отпуске
چهرها لوح ریا، آیینهها در مرخصی
Лица в отпуске
ماجرا این است، آری ماجرا تکراری است
Приключение да приключение однообразно
زخم ما کهنه است اما بینهایت کاری است
Наша рана затянулась, но она бесконечна.
از شما میپرسم آن شور اهورایی چه شد
Я спрашиваю тебя что это была за страсть эвари
بال معراج و خیال عرشپیمایی چه شد
Что случилось с крыльями Вознесения и морской фантазией?
جان تاریک من اینک مثل دریا روشن است
Мой темный Джон, смотри, он сияет, как море.
صبحگون از تابش خورشید مولا روشن است
Рассвет озаряется солнечным Мола излучением.
تیغ یادش ریشهی اندوه و غم را میزند
Лезвие помнит корень горя и печали.
آفتاب هستیاش چشم عدم را میزند
Солнечный свет бьет в глаза.
چشم هستی آبها را جز علی مولا ندید
Око Вселенной не видело воды, кроме Али Маулы.
جز علی مولا برای نسل دریاها ندید
Разве что Али Мола за морями не видел.
کلبهی شاد دلم ناگاه میگردد خراب
Мой счастливый дом внезапно рушится.
باز ضربت میخورد مولای دریا از سراب
Наткнулся на открытый морской Луч из Миража.





Writer(s): Mohammad Esfahani


Attention! Feel free to leave feedback.