Lyrics and translation Mohammad Esfahani - Sarab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ماجرا
این
است
کم
کم
کمیت
بالا
گرفت
Дело
в
том,
что
постепенно
количество
взяло
верх,
جای
ارزش
های
مارا
ارزه
ی
کالا
گرفت
Место
наших
ценностей
заняла
цена
товара.
احترام
ای
یا
علی
در
ذهن
بازوها
شکست
Уважение,
о
Али,
в
сильных
руках
сломалось,
دست
مردی
خسته
شد
پای
ترازوها
شکست
Рука
усталого
человека
сломалась
у
весов.
فرق
مولای
عدالت
بار
دیگر
چاک
خورد
Лицо
повелителя
справедливости
снова
треснуло,
خطبههای
آتشین
متروک
ماند
و
خاک
خورد
Огненные
проповеди
остались
заброшенными
и
покрылись
пылью.
با
کدامین
سحر
از
دلها
محبت
غیب
شد
Каким
волшебством
любовь
исчезла
из
сердец?
ناجوانمردی
هنر،
مردانگیها
عیب
شد
Подлость
стала
искусством,
мужественность
— пороком.
سرسرای
سینهها
را
رنگ
خاموشی
گرفت
Прихожая
сердец
окрасилась
в
цвет
молчания,
صورت
آیینه
زنگار
فراموشی
گرفت
Лик
зеркала
покрылся
ржавчиной
забвения.
سالکان
را
پای
پرتاول
ز
رفتن
خسته
شد
Ноги
путников
устали
от
ходьбы
по
терниям,
دست
پر
اعجاز
مردان
طریقت
بسته
شد
Чудотворная
рука
праведников
связана.
تا
هوای
صاف
را
بال
و
پر
کرکس
گرفت
Как
только
стервятник
захватил
чистое
небо,
آسمان
از
سینهها
خورشید
خود
را
پس
گرفت
Небо
забрало
свое
солнце
из
сердец.
رنگ
ولگرد
سیاهیها
به
جانها
خیمه
زد
Блуждающий
цвет
тьмы
разбил
свой
шатер
на
душах,
روح
شب
در
جای
جای
آسمانها
خیمه
زد
Дух
ночи
разбил
свой
шатер
повсюду
на
небесах.
این
زمان
شلاق
بر
باور
حکومت
میکند
В
это
время
кнут
правит
верой,
در
بلاد
شعله،
خاکستر
حکومت
میکند
В
стране
пламени
правит
пепел.
اعتبار
دستها
و
پینهها
در
مرخصی
Авторитет
рук
и
мозолей
в
отпуске,
چهرها
لوح
ریا،
آیینهها
در
مرخصی
Лица
— скрижали
лицемерия,
зеркала
— в
отпуске.
ماجرا
این
است،
آری
ماجرا
تکراری
است
Дело
в
том,
да,
дело
повторяется,
زخم
ما
کهنه
است
اما
بینهایت
کاری
است
Наша
рана
стара,
но
бесконечно
важна.
از
شما
میپرسم
آن
شور
اهورایی
چه
شد
Я
спрашиваю
тебя,
что
стало
с
тем
ахурайским
пылом?
بال
معراج
و
خیال
عرشپیمایی
چه
شد
Что
стало
с
крыльями
вознесения
и
мечтой
о
полете
к
небесам?
جان
تاریک
من
اینک
مثل
دریا
روشن
است
Моя
темная
душа
теперь
светла,
как
море,
صبحگون
از
تابش
خورشید
مولا
روشن
است
Рассвет
освещен
сиянием
солнца
повелителя.
تیغ
یادش
ریشهی
اندوه
و
غم
را
میزند
Меч
его
памяти
рассекает
корни
печали
и
скорби,
آفتاب
هستیاش
چشم
عدم
را
میزند
Солнце
его
бытия
поражает
око
небытия.
چشم
هستی
آبها
را
جز
علی
مولا
ندید
Око
бытия
не
видело
никого,
кроме
повелителя
Али,
جز
علی
مولا
برای
نسل
دریاها
ندید
Не
видело
никого,
кроме
повелителя
Али,
для
поколения
морей.
کلبهی
شاد
دلم
ناگاه
میگردد
خراب
Хижина
моего
радостного
сердца
внезапно
разрушается,
باز
ضربت
میخورد
مولای
دریا
از
سراب
Повелитель
морей
снова
получает
удар
от
миража.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohammad Esfahani
Attention! Feel free to leave feedback.