Lyrics and translation Mohammad Reza Shajarian - Avaz (Dashti)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avaz (Dashti)
Аваз (Дашти)
دل
ز
دستت
رفت
و
جان
هم
Сердце
ты
забрала,
и
душу,
بی
دل
و
جان،
چون
کنم؟
Что
же
делать
мне
без
сердца,
без
души?
سرّ
عشقت
آشکارا
گشت
Тайна
любви
твоей
стала
явной,
پنهان
چون
کنم؟
Как
же
скрыть
ее,
скажи?
دل
ز
دستت
رفت
و
جان
هم
Сердце
ты
забрала,
и
душу,
بی
دل
و
جان،
چون
کنم؟
Что
же
делать
мне
без
сердца,
без
души?
سرّ
عشقت
آشکارا
گشت
Тайна
любви
твоей
стала
явной,
پنهان
چون
کنم؟
Как
же
скрыть
ее,
скажи?
هرکَسم
گوید
که
درمانی
کنم
درد
را
Каждый
советует
найти
лекарство
от
боли,
چون
به
دردت
دائماً
مشغول
Но
как
мне
лечиться,
درمان
چون
کنم؟
Если
я
постоянно
тобою
болен?
چون
خروشم
بشنود
هر
بی
خبر
Когда
я
кричу,
каждый
невежда
گوید
خموش!
Советует:
«Успокойся!»
می
تپد
دل
در
برَم
Сердце
бьется
в
груди
моей,
می
سوزدم
جان
چون
کنم؟
Душа
моя
горит,
что
же
делать
мне?
می
تپد
دل
در
برَم
Сердце
бьется
в
груди
моей,
می
سوزدم
جان
چون
کنم؟
Душа
моя
горит,
что
же
делать
мне?
دل
از
من
برد
و
رویْ
از
من
نهان
کرد
Ты
забрала
мое
сердце,
скрыла
от
меня
свой
лик,
خدا
را
با
که
این
بازی
توان
کرد؟!
Боже,
кто
наделил
тебя
такой
властью?
شب
تنهایی
ام
در
قصد
جان
بود
Ночь
одиночества
моего
стремилась
забрать
мою
жизнь,
خیالش
لطف
های
بی
کران
کرد
Но
мысли
о
тебе
даровали
ей
безграничную
нежность.
صبا
گر
چاره
داری
Утренний
ветер,
если
есть
у
тебя
средство,
چاره
داری
Если
есть
у
тебя
средство,
وقت
غم
هست
Настало
время
печали,
که
درد
اشتیاقم
قصد
جان
کرد
И
боль
страсти
моей
стремится
забрать
мою
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.