Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)




Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
Тасниф - Государство любви (Дашти)
شکست عهد مودت
Нарушен завет дружбы,
شکست عهد مودت
Нарушен завет дружбы,
نگار دلبندم
Возлюбленная моя,
برید مهر و وفا
Ты разорвала любовь и верность,
برید مهر و وفا
Ты разорвала любовь и верность,
یار سست پیوندم
Ненадежная подруга моя.
شکست عهد مودت
Нарушен завет дружбы,
شکست عهد مودت
Нарушен завет дружбы,
نگار دلبندم
Возлюбленная моя,
برید مهر و وفا
Ты разорвала любовь и верность,
برید مهر و وفا
Ты разорвала любовь и верность,
یار سست پیوندم
Ненадежная подруга моя.
تطاولی که تو کردی
Как ты посмела
تطاولی که تو کردی
Как ты посмела
به دوستی با من
Так поступить со мной,
تطاولی که تو کردی
Как ты посмела
تطاولی که تو کردی
Как ты посмела
به دوستی با من
Так поступить со мной.
من آن به دشمن خون خوار خویش نپسندم
Я не пожелал бы такого даже заклятому врагу,
اگرچه مهر بریدی و عهد بشکستی
Хоть ты и разлюбила, и завет нарушила.
مهر بریدی ، مهر بریدی و عهد بشکستی ، عهد بشکستی
Ты разлюбила, ты разлюбила и завет нарушила, завет нарушила.
مهر بریدی ، مهر بریدی و عهد بشکستی ، عهد بشکستی
Ты разлюбила, ты разлюбила и завет нарушила, завет нарушила.
هنوز بر سر پیمان و عهد و سوگندم
Я же верен обещанью и клятве,
بیار ساقی سرمست جام باده عشق
Принеси, виночерпий, хмельной чаши любви,
جام باده عشق ، جام باده عشق
Чаши любви, чаши любви.
بیار ساقی سرمست جام باده عشق
Принеси, виночерпий, хмельной чаши любви,
جام باده عشق ، جام باده عشق
Чаши любви, чаши любви.
بده به رغم مناصح که می دهد پندم
Дай мне вопреки советам, что мне дают.
بیا بیا صنما کز سر پریشانی
Приди, приди, кумир мой, в смятении моем
بیا بیا صنما کز سر پریشانی
Приди, приди, кумир мой, в смятении моем
نماند جز سر زلف تو ، جز سر زلف تو هیچ پایبندم
Не осталось опоры, кроме локона твоего, кроме локона твоего.
به خنده گفت که سعدی از این سخن بگریز ، از این سخن بگریز
Сказал с улыбкой Саади, не говори так, не говори так.
کجا روم ، کجا روم ، کجا روم که به زندان عشق دربندم
Куда идти, куда идти, куда идти мне, пленнику любви твоей?
کجا روم ، کجا روم ، کجا روم که به زندان عشق دربندم
Куда идти, куда идти, куда идти мне, пленнику любви твоей?





Writer(s): Parviz Meshkatian


Attention! Feel free to leave feedback.