Lyrics and translation Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Mobtala (Dastgah-e Mahoor)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tasnif - Mobtala (Dastgah-e Mahoor)
Тасниф - Мобтала (Дастгах-е Махур)
نسیمی
کز
بن
آن
کاکل
آیو
Ветерком,
что
от
твоих
локонов
доносится,
مرا
خوشتر
ز
بوی
سنبل
آیو
Пьян
я
больше,
чем
ароматом
гиацинта.
چو
شو
گیرم
خیالت
رو
در
آغوش
Лишь
ночь
настанет,
я
тебя
в
объятьях
представляю,
سحر
از
بسترم
بوی
گل
آیو
Утром
от
постели
моей
веет
запахом
цветов.
سحر
از
بسترم
بوی
گل
آیو
Утром
от
постели
моей
веет
запахом
цветов.
بلا
بی
دل
خدایا
، دل
بلا
بی
Беда
мне
без
твоего
сердца,
любимая,
без
сердца
— беда!
گنه
چشمون
کره
، دل
مبتلا
بی
Грех
твоим
глазам-шарикам,
а
сердце
мое
— в
плену.
اگر
چشمون
نکردی
دیده
بونی
Если
ты
не
смотрела
глазами
своими,
چه
دونستی
دلم
خوبان
کجا
بی
Откуда
ты
узнала,
где
бьется
сердце,
томящееся
по
тебе?
چه
دونستی
دلم
خوبان
کجا
بی
Откуда
ты
узнала,
где
бьется
сердце,
томящееся
по
тебе?
دو
چشمونت
پیاله
پر
ز
می
بی
Твои
глаза
— чаши,
полные
вина,
دو
زلفونت
خراج
ملک
ری
بی
А
локоны
твои
— дань
с
земель
Рея.
دو
چشمونت
پیاله
پر
ز
می
بی
Твои
глаза
— чаши,
полные
вина,
دو
زلفونت
خراج
ملک
ری
بی
А
локоны
твои
— дань
с
земель
Рея.
همی
وعده
کری
امروز
و
فردا
Обещаешь
ты
мне
сегодня
и
завтра,
نذونم
مو
که
فردای
تو
کی
بی
Но
не
знаю
я,
когда
наступит
твое
завтра.
نذونم
مو
که
فردای
تو
کی
بی
Но
не
знаю
я,
когда
наступит
твое
завтра.
نسیمی
کز
بن
آن
کاکل
آیو
Ветерком,
что
от
твоих
локонов
доносится,
مرا
خوشتر
ز
بوی
سنبل
آیو
Пьян
я
больше,
чем
ароматом
гиацинта.
چو
شو
گیرم
خیالت
رو
در
آغوش
Лишь
ночь
настанет,
я
тебя
в
объятьях
представляю,
سحر
از
بسترم
بوی
گل
آیو
Утром
от
постели
моей
веет
запахом
цветов.
سحر
از
بسترم
بوی
گل
آیو
Утром
от
постели
моей
веет
запахом
цветов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Parviz Meshkatian
Attention! Feel free to leave feedback.