Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Ey Darigha (From "Shahrzad") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Ey Darigha (From "Shahrzad")




دیگر این ابرِ بهاری
Другое это весеннее облако
جانِ باریدن ندارد
Джон Барден
این گلِ خشکیده دیگر
Этот другой опаленный цветок
ارزش چیدن ندارد
Не стоит выбирать
این همه دیوانگی را
Все это безумие
با که گویم با که گویم
С этим я говорю, с этим я говорю
آبروی رفته ام را
Я занялся своей честью.
در کجا باید بجویم
Где жевать
پیشِ چَشمم چون به نرمی
Перед моими глазами, потому что ты такая мягкая.
می خرامی, می خرامی
Ты чешешься, ты чешешься.
در درونم می نشیند
Это сидит внутри меня
شوکرانِ تلخ کامی
Горький болиголов Коми
نامِ تو چون قصه هر شب
Твое имя, потому что история каждую ночь
می نشیند بر لب من
Сидит у меня на губах
غصه ات پایان ندارد
Твоему горю нет конца
در هزار و یک شبِ من
В моей "тысяче и одной ночи"
روی بالینم به گریه
На моей кровати, чтобы поплакать
نیمه شب سر می گذارم من
В полночь я перехожу
از تو این دیوانگی را
От тебя это безумие
هدیه دارم هدیه دارم من
У меня есть подарки, у меня есть подарки
ای نهالِ سبزِ تازه
O свежие зеленые саженцы
فصلِ بی بارم تو کردی تو
В тот невежественный сезон, который ты провел, ты
بی نصیب و بی قرار و
Несчастный, беспокойный и
زار و بیمارم تو کردی تو
Меня от тебя тошнило.
غمِ عشقِ تو مادر زاد دارُم
В моей свекрови есть печаль любви.
نه از آموزش استاد دارُم
Нет, у меня есть подготовка мастера.
بدان شادُم که از یمن غم تو
Я так рад слышать о вашей скорби в Йемене.
خراب آباد دل آباد دارُم
Разрушение Абад-дель-Абада
خراب آباد دل آباد دارُم
Разрушение Абад-дель-Абада
……
……
ای دریغا ای دریغا
Колеблясь, колеблясь.
از جوانی از جوانی
Из юности, из юности
سوخت و دودِ هوا شد
Топливо и дым были воздухом
پیش رویم زندگانی
Впереди жизни
با خودت این نیمه جان را
Возьми эту половину Джона с собой.
این دلِ بی آشیان را
Это бессердечное сердце.
تا کجاها تا کجاها
Куда, куда
می کشانی ،می کشانی
Ты тянешь, ты тянешь.
ای نهالِ سبزِ تازه
O свежие зеленые саженцы
فصل بی بارم تو کردی تو
В тот невежественный сезон, который ты провел, ты
بی نصیب و بی قرار و
Несчастный, беспокойный и
زار و بیمارم تو کردی تو
Меня от тебя тошнило.
طاقت ماندن ندارم
Я этого не вынесу.
آآآه ای دنیا خداحافظ
آآآه, мир прощается
می روم تنهای تنها
Уходя один, в одиночестве
ای گل زیبا خداحافظ
О прекрасный цветок, прощай





Writer(s): hossein safa, shahab akbari


Attention! Feel free to leave feedback.