Mohsen Namjoo - Ghashghaee - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Ghashghaee




ای فسانه ،خسانند ، خسانند آنان
О Ты, Нечестивый, Нечестивый, Нечестивый
که فرو بسته ره را و ره را به گلزار
Что он положит его на землю и втопчет в грязь
خس به صد سال طوفان ننالد، ننالد
Сто лет шторма ненальд طوفان ненальд
گل ز یک تند باد است و بیمار ، بیمار
Гуль Зет - это порыв ветра, и он болен بیمار, болен
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Ты - بخن слова, которые у тебя есть
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Ты - بخن слова, которые у тебя есть
جز سرشکی به رخساره ی غم
За исключением лица, выражающего печаль
جز سرشکی به رخساره ی غم
За исключением лица, выражающего печаль
ای دل من ، دل من ، دل من
О, мое сердце, мое сердце, мое сердце, мое сердце
ای دل من ، دل من ، دل من
О, мое сердце, мое сердце, мое сердце, мое сердце
بینوا ، مضطرا ، قابل قابل من(ای دل من، دل من ، دل من)
Бедный مضط встревоженный من завидный اابل мой мое сердце ای мое сердце ال мое сердце)
باهمه باهمه خوبی و قدر و دعوی(خوبی و قدر و دعوی) (ای دل من، دل من ، دل من)
Все хорошо, все хорошо, все хорошо, все хорошо, все хорошо.'
از تو آخر چه شد حاصل من
Что с тобой не так چه что со мной не так
عاشقا خیز که آمد، که آمد بهاران
Люблю этоمدمدمدمدمدمد ادامه به به به
چشمه کوچک از ، کوچک از کوه جوشید
Маленький фонтан کوچک маленький бил с горы
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
Цветы пустыне вمدmad в چوmad Cho چو
رود تیره، تیره چو توفان خروشید
Темная река بیره темный шторм Чу ревел
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
Цветы пустыне вمدmad в چوmad Cho چو
رود تیره، چو توفان چو توفان خروشید
Темная река چو Чу Туфан Чу Туфан взревел
دشت از گل شده هفت رنگه
Равнина цветов семи цветов
در شب تیره، دیوانه ای کاو
В темную ночь بیوانه сумасшедшая корова
دل به رنجی گریزان سپرده
Сердце страдания
در دره ی سرد و خلوت نشسته
Сидя в холодной, уединенной долине
همچو ساقه ی گیاهی فسرده
Такой стебель растения
می کند داستانی غم آور
Печальная история
می کند داستانی غم آور
Печальная история
ای فسانه فسانه فسانه
О фассане фассане фассане фассане фассане
ای خدنگ تو را من نشانه
О мангуст, дай мне свой знак
ای علاج دل ای داروی درد
O лекарство от сердца O обезболивающее
هم ره گریه های شبانه
Ночные крики
با من دل سوخته ، در چه کاری
С моим сердцем, сожженным в том, что делать
با من دل سوخته ، در چه کاری
С моим сердцем, сожженным в том, что делать
دشت از گل شده هفت رنگه
Равнина цветов семи цветов
دشت از گل(دشت از گل) شده هفت رنگه
Равнина цветов (plain of Flowers) имеет семь цветов





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! Feel free to leave feedback.