Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Tehran
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
طهران
من
از
تو
هیچ
نمیخواهم
Тегеран,
от
тебя
мне
ничего
не
нужно,
جز
تکه
پاره
های
گریبانم
Кроме
клочков
моей
изорванной
рубахи.
نوستالژیای
مرگ
مکرر
را
Ностальгию
по
многократной
смерти
تزریق
کن
دوباره
پریشانم
Вновь
впрысни
в
мою
смятенную
душу.
تهران
دلت
همیشه
غبارآلود
Тегеран,
твое
сердце
всегда
в
пыли,
رویای
سنگخیز
تو
وهم
آلود
Мечта
о
твоих
каменных
улицах
— иллюзия.
پهلویِ
پهنه
های
تو
خون
آلود
Бока
твоих
просторов
залиты
кровью,
پس
یا
بمیر
یا
که
بمیرانم
Так
что
либо
умри,
либо
убей
меня.
شمس
العماره
های
پر
از
ماری
Шамс-ол-Эмаре,
полные
змей,
دیوآشیان
بی
در
و
دیواری
Пристанище
демонов
без
дверей
и
стен,
سردابی
از
جنازه
و
مرداری
Склеп
из
трупов
и
падали
—
از
عشق
های
بی
سر
و
سامانم
Вот
мои
беспутные
любови.
ای
شهر
شحنه
خیز
چه
مشکوکی
О,
город,
кишащий
стражниками,
какой
же
ты
подозрительный,
چه
کافه
های
خلوتِ
متروکی
Какие
заброшенные,
пустынные
кафе,
گردوی
سرنوشت
چرا
پوکی
Орех
судьбы,
почему
ты
пустой?
از
روز
و
روزگار
پشیمانم
Я
раскаиваюсь
в
прожитых
днях
и
временах.
هرشنبه
سوری
تو
پر
از
حوری
Каждый
твой
Чахаршанбе-Сури
полон
гурий,
مامورهای
خيب
مزدوری
Наемных,
продажных
полицейских,
با
لحن
خشک
و
جمله
دستوری
С
их
сухим
тоном
и
приказным
стилем,
اما
به
من
چه
من
نه
مسلمانم
Но
мне-то
что,
я
ведь
не
мусульманин.
شریان
فاضلاب
ترین
هایی
Ты
артерия
самых
грязных
стоков,
شن
زاری
از
سراب
ترین
هایی
Пустыня
самых
обманчивых
миражей,
ویران
تر
از
خراب
ترین
هایی
Разрушеннее
самых
разрушенных
мест,
من
روح
رودهای
خروشانم
Я
— душа
бурных
рек.
دیدی
که
دختر
لر
از
اینجا
رفت
Видишь,
девушка
из
Лурестана
ушла
отсюда,
حتی
امیر
دلخور
از
اینجا
رفت
Даже
обиженный
Эмир
ушел
отсюда,
دل
نیز
با
دلِ
پُر
از
اینجا
رفت
Сердце,
полное
боли,
тоже
ушло
отсюда,
من
دل
شکسته
ام
که
نمیمانم
Я
— разбитое
сердце,
которое
не
останется.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Album
13/8
date of release
04-10-2012
Attention! Feel free to leave feedback.