Monika Martin - Rosen im Schnee - translation of the lyrics into English

Rosen im Schnee - Monika Martintranslation in English




Rosen im Schnee
Roses in the Snow
Mein Gott, das ist 25 Jahre schon,
My darling, it's been twenty-five years now,
Daß du verschwand'st,
Since you disappeared,
Du und Dein Akkordeon.
You and your accordion.
Ich hörte g'rad dein
I was listening to
Repertoire im Radio.
Your musical repertoire on the radio.
Sie spielten es beinahe so
They played it almost as
Schön wie du:
Beautiful as you did:
Rosamunde,
'Rosamunde,'
Roter Mohn,
'Roter Mohn,'
Rosen im Schnee.
'Roses in the Snow.'
Ach, Päule Klein,
My dearest, Paul,
Deine Musik, die ist passé.
Your music is a thing of the past.
Du auf dem Tisch,
You on the table,
Morgens um Vier,
At four o'clock in the morning,
Alle dabei,
Everyone present,
Um Dich herum
Around you
Tanz und Gesang?
Dance and song?
Das ist vorbei.
Those times are gone.
Noten hast du nie gekannt,
You never knew how to read notes,
Daher dein Spiel:
That's why your music had:
Dies aus der Herzkammer links
This from the heart's left ventricle
Rührende Gefühl;
Moving emotion;
Deine Glissandi bei
Your glissandos in
Dem Stück:
The piece:
Rosen im Schnee!
'Roses in the Snow!'
Wußte man nicht,
Didn't one know,
Tut's einem gut,
Did it do one good,
Tut's einem weh.
Did it hurt?
Daß an der Eismeerfront das Eis
That on the ice-sea front the ice
Schmolz bei dem Stück,
Melted at the piece,
Ist sicher wahr,
It's certainly true,
So spieltest du
That's how you played
Diese Musik.
This music.
Aber daß du
But that you,
Im weißen Frack
In a white tuxedo
-Handschuh? glacé
-gloves? kid
Marika Röck begleitet hast,
Accompanied Marika Röck,
Das glaubten wir nie.
We never believed that.
So mit der Zeit
So over time,
ändert sich auch
The sound also
Immer der Ton.
Always changes.
Das klingt nach Mief?,
That sounds like stuffiness?,
Sagten sie,
They said,
Dein Akkordeon?.
Your accordion?.
Hat nichts genützt,
It was no use,
Daß du's elektrisch verstärkt hast,
That you amplified it electrically,
- Dir eine Silberhose und einen Ohrring verpaßt.
- You put on silver pants and an earring.
Für eine Pop-Star-Karriere
For a pop-star career
Waren auch halt
Were also indeed
Dein Repertoire,
Your repertoire,
Sicher auch Du,
Surely also you,
Bißchen zu alt.
A little too old.
Und nur für Hausfrauen zu
And just for housewives to
Spiel'n für Jakobs Kaffee,
Play for Jacob's coffee,
Warst du zu stolz.
You were too proud.
Was solI'n auch da
What did I want there,
Rosen im Schnee?
'Roses in the Snow?'
Da, wo das Kaufzentrum beginnt,
There, where the shopping center begins,
An Strathmanns Eck,
At Strathmanns Eck,
Standest du,
You were standing,
Wir schlichen vorbei
We slunk past
Und sahen weg.
And looked away.
Rosamunde spieltest du
'Rosamunde' you played
Und Roter Mohn,
And 'Roter Mohn,'
Bis du verschwand'st,
Until you disappeared,
Du und dein
You and your
Akkordeon.
Accordion.
Jetzt wird erzählt
Now it is said
Heute wärst du
Today you would be
Millionär,
A millionaire,
Weil dieser Hit
Because this hit
Rosen im Schnee?
'Roses in the Snow?'
Von dir wär?.
Was by you?.
Daß du in Aplerbeck sitzt,
That you are sitting in Aplerbeck,
Stumm wie ein Stein,
Silent as a stone,
Wissen nur paar,
Only a few know,
Die sagen nichts,
Who say nothing,
Päule Klein.
Päule Klein.





Writer(s): Irma Holder, Walter Widemair


Attention! Feel free to leave feedback.