Monkey Dola - Frère - translation of the lyrics into German

Frère - Monkey Dolatranslation in German




Frère
Bruder
Depuis qu'on se posait à la fontaine
Seit wir am Brunnen saßen,
On a changé les contextes
haben sich die Kontexte geändert,
Pourtant ces moments sont toujours les mêmes
doch diese Momente sind immer noch dieselben.
C'est pour cela que j'aimerai te dédier ce texte
Deshalb möchte ich dir diesen Text widmen,
T'exprimer à quel point je t'aime
um auszudrücken, wie sehr ich dich schätze.
J'sais pas par commencer
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
J'me souviens qu'on s'est perdu sur l'autoroute
Ich erinnere mich, dass wir uns auf der Autobahn verfahren haben,
Parce-que je-te parlais de mon père, ensemble on partageait nos doutes
weil ich dir von meinem Vater erzählte, wir teilten unsere Zweifel.
C'était bon de savoir que toi aussi
Es war gut zu wissen, dass auch du
Tu cherchais ta route, cool, toujours
deinen Weg suchtest, cool, immer.
Chill quand on discutait, comme deux gouttes se ressemblait
Entspannt, wenn wir uns unterhielten, wie zwei Tropfen, die sich ähneln,
Nos âmes et sans cesse coulait le flot de l'eau
unsere Seelen, und unaufhörlich floss der Strom des Wassers,
Quand on partageait nos vies les histoires de meufs de potes
wenn wir unsere Leben teilten, die Geschichten von Mädels, von Freunden,
Qu'on aie le vent dans les voiles ou qu'on galère avec nos rames
ob wir den Wind in den Segeln hatten oder uns mit unseren Rudern abmühten.
T'étais toujours durant tristesse ou moment de joie
Du warst immer da, in Trauer oder in Momenten der Freude.
Maintenant tu me parles de voutes colones ioniques ou doriques
Jetzt sprichst du mit mir über Gewölbe, ionische oder dorische Säulen,
Moi j'te partage ma passion pour la musique
ich teile mit dir meine Leidenschaft für Musik,
Et bien que l'temps file, je ressens toujours la même écoute
und obwohl die Zeit vergeht, spüre ich immer noch dasselbe Zuhören.
La même vibe alors j'mets ma reconnaissance en rythme
Denselben Vibe, also setze ich meine Dankbarkeit in Rhythmus,
Pour gratifier une amitié qui m'a tant apporté
um eine Freundschaft zu würdigen, die mir so viel gegeben hat,
Un instant qui dure jusqu'à maintenant
ein Moment, der bis jetzt andauert.
'Tain, quand j'y pense, pour toi j'fais des folies
Verdammt, wenn ich daran denke, für dich würde ich verrückte Dinge tun.
J'préfère te suivre dans l'risque que de t'y voir y aller en solo
Ich ziehe es vor, dir ins Risiko zu folgen, als dich allein gehen zu sehen.
J'me demande si j'suis à la hauteur
Ich frage mich, ob ich der Aufgabe gewachsen bin.
Souvent y'a pas l'temps pour les questions
Oft bleibt keine Zeit für Fragen,
Alors j'me dis juste fonce gars yo
also sage ich mir einfach, gib Gas, Mann, yo.
Si on était dans one piece j'serai à tes cotés comme Zoro
Wenn wir in One Piece wären, wäre ich an deiner Seite wie Zoro.
Mes phases, j'les place entre deux confessions
Meine Phrasen platziere ich zwischen zwei Geständnissen.
Il est le toi qui s'fout des races
Wo ist der du, der sich nicht um Rassen schert?
Tu m'disais quand j'frolais la dépression
Sagtest du mir, als ich kurz vor der Depression stand.
J'entendais: il est le toi qui m'emmène se poser sur le toit
Ich hörte: Wo ist der du, der mich mitnimmt, um auf dem Dach zu sitzen,
Partager nos visions d'vie
um unsere Lebensvisionen zu teilen?
T'as jamais douté de moi, même quand j'avais perdu ma voix
Du hast nie an mir gezweifelt, selbst als ich meine Stimme verloren hatte,
Alors maintenant j'aimerai te prouver ma foi
also möchte ich dir jetzt meinen Glauben beweisen.
Toujours une place, dans ma demeure, dans mes soirées ou sur un banc
Immer ein Platz in meinem Haus, bei meinen Partys oder auf einer Bank.
À coté d'une fontaine un moment pour partager
Neben einem Brunnen, ein Moment zum Teilen,
Une discussion ou simplement
eine Diskussion oder einfach
L'espace d'un instant
für einen Augenblick.
Le temps passe, on s'en est foutu des races, mes neurones ont grillé
Die Zeit vergeht, wir haben uns nicht um Rassen gekümmert, meine Neuronen sind durchgebrannt,
Pourtant j'oublie pas ta valeur frère
aber ich vergesse deinen Wert nicht, Bruder.
L'temps s'gâte, multiplication d'impasses le chaos s'exclame
Die Zeit wird schlecht, Sackgassen mehren sich, das Chaos bricht aus,
Pourtant on s'retrouve toujours sur place
aber wir finden uns immer wieder am selben Ort.
Le temps passe, on s'en est foutu des races, mes neurones ont grillé
Die Zeit vergeht, wir haben uns nicht um Rassen gekümmert, meine Neuronen sind durchgebrannt,
Pourtant j'oublie pas ta valeur frère
aber ich vergesse deinen Wert nicht, Bruder.
L'temps s'gâte, multiplication d'impasses le chaos s'exclame
Die Zeit wird schlecht, Sackgassen mehren sich, das Chaos bricht aus,
Pourtant on s'retrouve toujours sur place
aber wir finden uns immer wieder am selben Ort.
Début d'morceau en bordel, commes souvenirs
Anfang des Stücks in Unordnung, wie Erinnerungen,
Shishas aux copeaux de bois, charbon de pierre volcanique
Shishas mit Holzspänen, Holzkohle aus Vulkangestein,
Shishas au lait ou vodka, soirées passées à marcher
Shishas mit Milch oder Wodka, Abende, die wir mit Spazierengehen verbrachten.
Car le dernier bus était dja passé
Weil der letzte Bus schon weg war,
On s'en foutait, on avait qu'à rentrer à pied
war uns egal, wir mussten nur zu Fuß nach Hause gehen,
(Avec) nos sujets de discu, nos histoires aventures
(mit) unseren Gesprächsthemen, unseren Geschichten, Abenteuern,
On regardait notre époque, on refaisait le monde
wir betrachteten unsere Zeit, wir machten die Welt neu.
La psycho, la philo, la famille, les amis
Psycho, Philosophie, Familie, Freunde,
La musique, la science, on avait notre onde
Musik, Wissenschaft, wir hatten unsere Welle.
C'était l'temps notre amitié était humanité
Es war die Zeit, in der unsere Freundschaft Menschlichkeit war.
Pas d'regrets, c'est juste un plaisir de t'en reparler
Kein Bedauern, es ist einfach eine Freude, dir davon zu erzählen.
Vivement que ça continue, la vie t'as pas toujours fait des cadeaux
Möge es so weitergehen, das Leben hat dir nicht immer Geschenke gemacht,
Alors laisse moi au moins t'offrir ces mots
also lass mich dir wenigstens diese Worte schenken,
Quelque rimes, quelques lignes, quelques sentiments dans un morceau
ein paar Reime, ein paar Zeilen, ein paar Gefühle in einem Lied,
Que jt'emballe avec un bien chill flow
das ich dir mit einem sehr chilligen Flow verpacke.
Le temps passe, on s'en est foutu des races mes neurones ont grillé
Die Zeit vergeht, wir haben uns nicht um Rassen gekümmert, meine Neuronen sind durchgebrannt,
Pourtant j'oublie pas ta valeur frère
aber ich vergesse deinen Wert nicht, Bruder.
Le temps s'gâte, multiplication d'impasses
Die Zeit wird schlecht, Sackgassen mehren sich,
Le chaos s'exclame, pourtant on s'retrouve toujours sur place
das Chaos bricht aus, aber wir finden uns immer wieder am selben Ort.
(Ordre improvisé)
(Improvisierte Reihenfolge)
Le temps passe, on s'en est foutu des races mes neurones ont grillé
Die Zeit vergeht, wir haben uns nicht um Rassen gekümmert, meine Neuronen sind durchgebrannt,
Le chaos s'exclame, multiplication d'impasses
das Chaos bricht aus, Sackgassen mehren sich,
Le chaos s'exclame
das Chaos bricht aus,
Pourtant on s'retrouve toujours sur place
aber wir finden uns immer wieder am selben Ort.
La vie se passe, et t'es toujours à mes cotés
Das Leben vergeht, und du bist immer an meiner Seite,
La mort passe, et t'es toujours à mes cotés
der Tod kommt, und du bist immer an meiner Seite,
Le bonheur passe, et t'es toujours à mes cotés
das Glück kommt, und du bist immer an meiner Seite,
Le malheur passe, et t'es toujours à mes cotés
das Unglück kommt, und du bist immer an meiner Seite.
La vie se passe, et t'es toujours à mes cotés
Das Leben vergeht, und du bist immer an meiner Seite,
La mort passe, et t'es toujours à mes cotés
der Tod kommt, und du bist immer an meiner Seite,
Le bonheur passe, et t'es toujours à mes cotés
das Glück kommt, und du bist immer an meiner Seite,
Le malheur passe, t'es toujours à m'écouter
das Unglück kommt, du bist immer da, um mir zuzuhören.






Attention! Feel free to leave feedback.