Lyrics and translation Murat İnce - Kader
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adı
Kaderdi...
Её
звали
Судьба...
Kadersizliği
adında
gizliydi
Безздольность
её
скрывалась
в
самом
имени
Tanıştığımızda
henüz
16′sındaydı
Когда
мы
познакомились,
ей
было
всего
16
Sapsarı
saçları,
masmavi
gözleri
vardı
У
неё
были
золотистые
волосы
и
небесно-голубые
глаза
Yanakları
al
al,
dudakları
kirazdı
Щеки
алые,
губы
как
вишни
Gül
dalında
açmamış
goncaydı...
Она
была
нераспустившимся
бутоном
на
ветке
розы...
Kirli
bir
el
değmişti
beyaz
ufuklarına
Грязная
рука
коснулась
её
белых
горизонтов
El
ki,
kırılası,
yok
olası,
kahrolası
Рука,
которую
нужно
сломать,
уничтожить,
проклясть
Hain
bir
niyetin,
çirkin
soytarısı...
Гадкий
шут
с
подлым
умыслом...
Simitlerimi
satıyordum
Kilyos
sahilinde
Я
продавал
свои
бублики
на
пляже
Кильос
Kaderimin,
susam
taneli
simitlerini...
Бублики
моей
судьбы,
посыпанные
кунжутом...
Güvercinler,
serçeler
yaylımdaydı
Голуби
и
воробьи
кружились
повсюду
"Bir
gevrek"
demişti,
mavi
gözlü
kadın
"Один
бублик",
- сказала
голубоглазая
женщина
"Bir
gevrek,
simitçi"
demişti...
"Один
бублик,
продавец",
- сказала
она...
Yorgun
bakıyordu
Она
выглядела
усталой
Sarı
dalgın
saçları
sonsuz
ufuklara
yeni
sahiller
çiziyordu...
Её
светлые
задумчивые
волосы
рисовали
новые
берега
на
бесконечных
горизонтах...
Yanına
oturmamı
istedi,
okul
çıkışıymış
Она
попросила
меня
сесть
рядом,
сказала,
что
только
что
вышла
из
школы
Kader
dalgın
ama
yarınlara
umutlu
Судьба
задумчива,
но
полна
надежд
на
завтрашний
день
Sarı
mavi
kaldırımlarda
evine
yürüyormuş
Она
шла
домой
по
жёлто-синим
тротуарам
Çakal
surat
kaldırımdan
kapmış
Kader'i
Шакалья
морда
схватила
Судьбу
с
тротуара
Çok
ağlamış,
yalvarmış,
aman
dilemiş
Она
много
плакала,
умоляла,
просила
пощады
Sonra
susmuş
Kader,
kadersizliğine
polis
abi
Потом
Судьба
замолчала,
господин
полицейский,
замолчала
в
своей
безздольности
Kaderi
tanıdığımda
bir
dilberdi
Когда
я
познакомился
с
Судьбой,
она
была
красавицей
Gözleri
masmavi,
hayalleri
kapkara
Глаза
небесно-голубые,
а
мечты
– чёрные
как
ночь
Ama
kalbi
halen
tertemizdi...
Но
сердце
её
всё
ещё
было
чистым...
Tesadüfen
kaderine
mazhar
olmuş
Случайно
узнал
о
её
участи
Kirletildiği
yılları
duymuş,
kahrolmuştum...
Услышал
о
годах,
когда
её
оскверняли,
и
был
раздавлен...
Yeter
isimli
kadının
on
yıldır
sermayesiymiş
Это
было
капиталом
женщины
по
имени
"Довольно"
уже
десять
лет
İçeriye
de
bir
hayli
borcu
varmış.
У
неё
были
большие
долги
внутри.
"Adım
Kader,
lakin
kaderin
neresindeyim?
"Меня
зовут
Судьба,
но
где
в
ней
моя
судьба?
Bilmiyorum
simitçi
Я
не
знаю,
продавец
бубликов
Okul
çıkışından
beri,
canımın
acımadığı
bir
anı
hatırlamıyorum
С
тех
пор,
как
я
вышла
из
школы,
я
не
помню
ни
минуты,
когда
бы
мне
не
было
больно
On
paraya
satıldı
kaderim
bozuk
para
niyetine
Меня
продали
за
гроши,
как
мелочь
16′mda
hayatım
karartıldı,
gücüm
yetmedi
В
16
лет
мою
жизнь
омрачили,
у
меня
не
хватило
сил
Durduramadım,
kurtulamadım
simitçi..."
Я
не
смогла
остановить
это,
не
смогла
спастись,
продавец..."
Pembe
kaldırımlarda
takunya
kafalı
На
розовых
тротуарах,
с
тупой
головой
Hamam
bakışlı,
salyangoz
duruşlu
С
банным
взглядом,
с
медлительной
походкой
улитки
Ve
çakal
suratlı
bir
keş,
sizi
tahrik
etti
mi?
И
с
шакальей
мордой,
разве
тебя
это
не
взбесило?
Siz
hiç
kendinize
aykırı
oldunuz
mu?
Вы
когда-нибудь
шли
против
себя?
Ve
siz
durup
dururken...
А
вы,
ни
с
того
ни
с
сего...
Sarı
sıcak,
mavi
bir
masumun
kanına
girdiniz
mi,
polis
abi?
Влезли
в
кровь
жёлтого
тёплого,
голубого
невинного
создания,
господин
полицейский?
Bir
ara
ikimizde
sustuk,
birden
Kader
На
мгновение
мы
оба
замолчали,
и
вдруг
Судьба
"Bazen
at
kendini
diyorum
şu
serin
sulara
"Иногда
я
говорю
себе:
бросься
в
эти
прохладные
воды
Kilyos
beni
tutar
mı?"
diye
boğuk
bir
sesle
Примет
ли
меня
Кильос?"
- спросила
она
хриплым
голосом,
Koyu
maviye
bakarak
iç
geçirdi
Глядя
в
темно-синюю
даль
и
вздыхая
Ve
o
sakinliği
yok
edercesine
bir
ses
И
вдруг
эту
тишину
разрушил
голос
"Yürü
lan
kahpe!"
"Иди
отсюда,
шлюха!"
Kader
ağlıyor,
benim
burnum
kanıyordu
Судьба
плачет,
а
у
меня
из
носа
течёт
кровь
Simitlerim,
Kader'in
gözyaşlarıyla
buluşuyordu...
Мои
бублики
смешивались
со
слезами
Судьбы...
Kanayan
burnuma
değil
de,
polis
abi
Я
плакал
не
из-за
кровоточащего
носа,
господин
полицейский,
Kader'in
yediği
silleye
ağlıyordum
ben...
А
из-за
пощёчины,
которую
получила
Судьба...
Yapma!
Dedim
it
surata
Не
делай
этого!
- сказал
я
собачьей
морде
Vurma!
Dur!
dedim,
durmadı...
Не
бей!
Стой!
- сказал
я,
но
он
не
остановился...
"Kaybol
lan!
Gebertirim!"
dedi
"Проваливай!
Убью!"
- сказал
он
Ve
elini
beline
götürüp
silahını
çekti...
И,
достав
руку
к
поясу,
вытащил
пистолет...
Kader
16′sında
vurulmuştu
Судьбу
застрелили
в
16
Bugün
26′ydı
Сегодня
ей
было
бы
26
Ve
ben
16'sında
bir
çocuktum
А
мне
тогда
было
16
16′sında
genç
kızlık
hayallerini
Я
слушал
Судьбу,
которая
в
16
лет
потеряла
свои
девичьи
мечты
Yarınlarını
kaybetmiş
bir
Kader'i
dinliyordum
И
своё
будущее
Ben
Kader′i
16'sında
tanımıştım
ama
Я
познакомился
с
Судьбой,
когда
ей
было
16,
но
"O"
16
değildi
"Ей"
было
не
16
26′dı
polis
abi...
А
26,
господин
полицейский...
O
gün
tası
tarağı
bocalamıştım
В
тот
день
я
потерял
голову
Suratı
it
iskelesi,
bakışları
hayvan
ötesi
caniye...
Из-за
этого
ублюдка
с
мордой
пса,
с
взглядом
хуже
зверя...
Hırsımdan
rüzgar
parçalanıyor
От
ярости
ветер
разрывался
на
части
Sular
yırtılıyordu,
dinmiyordu
öfkem
Воды
бурлили,
мой
гнев
не
утихал
Ne
kadar
vurursam
vurayım
çirkin
suratına...
Сколько
бы
я
ни
бил
его
по
мерзкой
роже...
Uzatmayım,
polis
abi
Не
буду
долго
рассказывать,
господин
полицейский
Dayanamadım
bu
cendereye
Я
не
выдержал
этой
муки
Cebimdeki
falçatayı
çıkartıp
Достал
из
кармана
складной
нож
Şah
damarını
kesince
И
перерезал
ему
сонную
артерию
Danalar
gibi
böğürmeye
başladı,
it
surat...
Он
заревел,
как
бык,
эта
собачья
морда...
Hiç
pişmanlık
duymadım
Я
не
чувствовал
ни
капли
сожаления
Hayata
aykırı
hissetmedim
Не
чувствовал,
что
иду
против
жизни
Çünkü
gözleri
gülüyordu
Kader'in
Потому
что
глаза
Судьбы
улыбались
Çünkü
it
soyunun
çırpınması
Потому
что
корчи
этой
собачьей
породы
Tiril
tiril
titremesi
Её
дрожь
Oluk
oluk
kanının
akması
Потоки
её
крови
Bir
ömrün
en
kahpe
Очищали
жизнь,
осквернённую
самыми
подлыми
En
aşağılık
duygularla
kirletilmesini
temizliyordu
Самыми
низкими
чувствами
Dahası
Kader
gözlerini
yumarken
polis
abi,
başı
dikti...
Более
того,
когда
Судьба
закрыла
глаза,
господин
полицейский,
её
голова
была
поднята
высоко...
Yüzünde
belirgin
bir
tebessüm
vardı...
На
её
лице
была
явная
улыбка...
Neticede
Kader'in
gözlerinden
bir
defa
göç
etmiştim
В
конце
концов,
я
уже
однажды
умер
в
глазах
Судьбы
Ve
Kader′in
gözyaşları
Kilyos′un
poyrazına
И
слёзы
Судьбы
уже
однажды
смешались
с
северным
ветром
Кильоса
Ve
derin
mavilerine
karışmıştı
bir
kere
И
с
его
глубокой
синевой
Benim
kaderimde
müebbet
yazılsa,
ne
yazar
polis
abi?
Какая
разница,
если
моя
судьба
- пожизненное
заключение,
господин
полицейский?
Yaz
polis
abi,
bir
hayata
son
verdim
suçluyum
Записывайте,
господин
полицейский,
я
лишил
жизни
человека,
я
виновен
Mutluyum
en
azından
bir
Kader
yaşıyor
Но
я
счастлив,
по
крайней
мере,
одна
Судьба
жива
Haa
polis
abi,
simit
tablam
size
emanet
Ах
да,
господин
полицейский,
мой
лоток
с
бубликами
вам
на
хранение
Çıkarsam
bir
gün
Если
я
когда-нибудь
выйду
Kader'imin
simitlerini
yine
satacağım
Я
снова
буду
продавать
бублики
моей
судьбы
Issız
ve
tenha
parklarda
В
безлюдных
и
уединённых
парках
Kader′imi
arıyacağım...
Я
буду
искать
свою
Судьбу...
Bir
Kader
Mahkumunun
Hayat
Penceresinden...
Из
окна
жизни
Осуждённого
по
имени
Судьба...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.