Mãolee feat. Sant, Lino Krizz & Clara Lima - Máximo do Máximo - translation of the lyrics into German

Máximo do Máximo - Lino Krizz , Clara Lima , Sant , Mãolee translation in German




Máximo do Máximo
Maximum des Maximums
É o mundo, é o mundo, é o mundo ao norte
Es ist die Welt, es ist die Welt, es ist die Welt im Norden
Mãolee, Mãolee, Mãolee no beat
Mãolee, Mãolee, Mãolee am Beat
Existem visões que os antigos sempre passarão
Es gibt Visionen, die die Alten immer weitergeben werden
Então cabe a nós continuar o que se aprende
Also liegt es an uns, fortzusetzen, was man lernt
Saber chegar, saber sair
Wissen, wie man ankommt, wissen, wie man geht
Palavra é honra e não se usa o que se vende (a fórmula)
Ein Wort ist Ehre und man benutzt nicht, was man verkauft (die Formel)
Sobre o que os Deuses têm reservado, eu me pergunto
Über das, was die Götter für uns reserviert haben, frage ich mich
Quanto de amor você tem preservado?
Wie viel Liebe hast du bewahrt?
Prosperidade aos de bem ainda num tempo sem
Wohlstand für die Guten, selbst in einer Zeit ohne Glauben
Árvores rompem concreto e homens vêm roubar seu
Bäume durchbrechen Beton und Menschen kommen, um ihre Wurzeln zu stehlen
Reproduziremos erros sempre ao herdarmos vícios
Wir werden Fehler immer wiederholen, wenn wir Laster erben
Não nos vemos iguais, somos reféns dos ofícios
Wir sehen uns nicht als gleich an, wir sind Gefangene unserer Berufe
Nossos próprios motivos, indícios
Unsere eigenen Motive, Indizien
No meio que convivo o fim da vida se pelo início
In dem Umfeld, in dem ich lebe, wird das Ende des Lebens durch den Anfang bestimmt
Mãolee, meus irmão daqui vão à praia duas vezes ao ano
Hey Mãolee, meine Brüder von hier gehen zweimal im Jahr an den Strand
E eu sei que tu me entende, mano
Und ich weiß, du verstehst mich, Bruder
Mas justiça caminha junto a essa carga histórica
Aber Gerechtigkeit geht Hand in Hand mit dieser historischen Last
Princípio do poder: alguém tem que sofrer o dano
Prinzip der Macht: Jemand muss den Schaden erleiden
O que foi feito em nós foi cinematográfico
Was mit uns gemacht wurde, war kinematografisch
Tão trágico que é poético, exemplo ácido
So tragisch, dass es poetisch ist, ein bitteres Beispiel
Precisamos de abraços horas
Wir brauchen seit Stunden Umarmungen
Teóricos não sentirão na prática
Theoretiker werden es in der Praxis nicht spüren
Básico é conferir fora e a balança das ruas sangra
Grundlegend ist, draußen nachzusehen, und die Waage der Straßen blutet
Cada passo tem seu preço, correr do cubro eu custo né?
Jeder Schritt hat seinen Preis, vor der Gefahr zu fliehen, kostet mich, nicht wahr?
O sonho do oprimido é um dia ser o opressor
Der Traum des Unterdrückten ist, eines Tages der Unterdrücker zu sein
Será que é justo meu Xangrilá? Seu susto
Ist mein Shangri-La gerecht? Dein Schrecken
Angola, quem é o moleque na cama de pedra?
Angola, wer ist der Junge auf dem Steinbett?
E agora? Qual estatístico contempla se o que
Und jetzt? Welcher Statistiker bedenkt, ob das, was
Se implantou fechou seu tempo e seu cerco
Implementiert wurde, seine Zeit und seinen Kreis bereits geschlossen hat
Qual é o plantio nesse solo seco?
Was wird auf diesem trockenen Boden gepflanzt?
No fundamento a colheita pra quem merece
Im Grunde die Ernte für den, der sie verdient
É o mínimo, do mínimo, do mínimo, do mínimo
Es ist das Minimum, vom Minimum, vom Minimum, vom Minimum
o grid de largada é o que desfavorece
Nur die Startaufstellung ist das, was benachteiligt
Por isso damos o máximo, do máximo, do máximo
Deshalb geben wir das Maximum, vom Maximum, vom Maximum
No fundamento a colheita pra quem merece
Im Grunde die Ernte für den, der sie verdient
É o mínimo, do mínimo, do mínimo, do mínimo
Es ist das Minimum, vom Minimum, vom Minimum, vom Minimum
o grid de largada é o que desfavorece
Nur die Startaufstellung ist das, was benachteiligt
Por isso damos o máximo, do máximo, do máximo
Deshalb geben wir das Maximum, vom Maximum, vom Maximum
Sant
Sant
Séculos se passam, mesma cena
Jahrhunderte vergehen, dieselbe Szene
O meu povo não se vingou, vale a pena
Mein Volk hat sich nicht gerächt, lohnt es sich?
de manhã
Schon am Morgen
Sempre virá um novo amanhã
Ein neuer Morgen wird immer kommen
Hey, uso pulso essa corrente
Hey, ich trage diese Kette am Handgelenk
Hey, eis-me aqui, estou presente
Hey, siehe, hier bin ich, ich bin anwesend
tudo monitorado na quebra'
Alles wird im Viertel überwacht
Nóis pique Deus que me livre e os inimigo me erre
Wir sind so drauf: Gott bewahre und mögen die Feinde mich verfehlen
130 na BR, sente o vento na pele
130 auf der Bundesstraße, spür den Wind auf der Haut
Sepá nóis tranquilão enquanto os fracos perecem
Vielleicht sind wir ganz entspannt, während die Schwachen zugrunde gehen
Tantos se perde ou se erguem, seus pratos fartos não servem
So viele gehen verloren oder erheben sich, ihre vollen Teller nützen nichts
São fatos reais e rude, nesse rolê medíocre
Das sind reale und harte Fakten, diese Runde ist mittelmäßig
Bandida ruim, ruim pros fraco
Schlechte Banditin, es ist schlecht für die Schwachen
Minha facção no soldado, no reinado
Meine Fraktion beim Soldaten, im Königreich
Mande a ceia não sou de mandar recado
Schick das Abendmahl, ich bin nicht der Typ, der Nachrichten schickt
Metade dos irmão vai, metade dos irmão que cai na mesma história
Die Hälfte der Brüder geht, die Hälfte der Brüder fällt in derselben Geschichte
Na mesma mira, na mesma
Im selben Visier, im selben
Camisa de time pros menó sempre foi maior desejo
Ein Mannschaftstrikot war für die Kleinen immer der größte Wunsch
E hoje meu guarda roupa cheio
Und heute ist mein Kleiderschrank voll
E hoje o bolso dos irmão cheio
Und heute sind die Taschen der Brüder voll
Zona norte segue forte, o bonde sem freio
Die Nordzone bleibt stark, die Crew ist ohne Bremse
E se perguntar de onde veio
Und wenn du fragst, woher es kam
Do meu máximo, do máximo, do máximo, do máximo, yeah
Von meinem Maximum, vom Maximum, vom Maximum, vom Maximum, yeah
Eu sempre tive ali no meio pra não
Ich war immer mittendrin, um nicht
Ficar mais no mínimo, do mínimo, do mínimo
Mehr im Minimum, im Minimum, im Minimum zu sein
Se perguntar de onde veio
Wenn du fragst, woher es kam
Do meu máximo, do máximo, do máximo, do máximo, yeah
Von meinem Maximum, vom Maximum, vom Maximum, vom Maximum, yeah
Eu sempre tive ali no meio pra não ficar
Ich war immer mittendrin, um nicht mehr
Mais no mínimo, do mínimo, do mínimo, yeah
Im Minimum, im Minimum, im Minimum zu sein, yeah
Séculos se passam, mesma cena
Jahrhunderte vergehen, dieselbe Szene
O meu povo não não se vingou, vale a pena
Mein Volk hat sich nicht gerächt, lohnt es sich?
é de manhã
Es ist schon Morgen
Sempre virá um novo amanhã
Ein neuer Morgen wird immer kommen
Hey, uso pulso essa corrente
Hey, ich trage diese Kette am Handgelenk
Hey, eis-me aqui, estou presente
Hey, siehe, hier bin ich, ich bin anwesend
Hey, a maldade é hedionda
Hey, die Bosheit ist abscheulich
E quantos inimigos sonda?
Und wie viele Feinde lauern?
Faço a minha onda
Ich mache meine eigene Welle
Enquanto o rap estronda
Während der Rap dröhnt
Do máximo ao mínimo aqui com meu intimo
Vom Maximum zum Minimum hier mit meinem Innersten
Ser ínfimo é gravíssimo como último ilegítimo
Winzig zu sein ist sehr ernst, wie der letzte Illegitime
Do mínimo ao máximo sou o mágico do espetáculo
Vom Minimum zum Maximum bin ich der Magier der Show
Sou clássico, ácido, lúcido e plácido
Ich bin klassisch, bissig, klar und gelassen
Mais que necessária, é extraordinária e feroz
Mehr als notwendig, sie ist außergewöhnlich und wild
Minha alma me recruta pra essa luta que é de nóis
Meine Seele rekrutiert mich für diesen Kampf, der unser ist
Hey, uso pulso essa corrente
Hey, ich trage diese Kette am Handgelenk
Hey, eis-me aqui, estou presente
Hey, siehe, hier bin ich, ich bin anwesend
Dubom
Dubom





Writer(s): Cristiano Natalino, Clara Lima, Henrique Paes Lima, Santclair Araujo Alves De Souza


Attention! Feel free to leave feedback.