Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Máximo do Máximo
Maximum des Maximums
É
o
mundo,
é
o
mundo,
é
o
mundo
ao
norte
Es
ist
die
Welt,
es
ist
die
Welt,
es
ist
die
Welt
im
Norden
Mãolee,
Mãolee,
Mãolee
no
beat
Mãolee,
Mãolee,
Mãolee
am
Beat
Existem
visões
que
os
antigos
sempre
passarão
Es
gibt
Visionen,
die
die
Alten
immer
weitergeben
werden
Então
cabe
a
nós
continuar
o
que
se
aprende
Also
liegt
es
an
uns,
fortzusetzen,
was
man
lernt
Saber
chegar,
saber
sair
Wissen,
wie
man
ankommt,
wissen,
wie
man
geht
Palavra
é
honra
e
não
se
usa
o
que
se
vende
(a
fórmula)
Ein
Wort
ist
Ehre
und
man
benutzt
nicht,
was
man
verkauft
(die
Formel)
Sobre
o
que
os
Deuses
têm
reservado,
eu
me
pergunto
Über
das,
was
die
Götter
für
uns
reserviert
haben,
frage
ich
mich
Quanto
de
amor
você
tem
preservado?
Wie
viel
Liebe
hast
du
bewahrt?
Prosperidade
aos
de
bem
ainda
num
tempo
sem
fé
Wohlstand
für
die
Guten,
selbst
in
einer
Zeit
ohne
Glauben
Árvores
rompem
concreto
e
homens
vêm
roubar
seu
pé
Bäume
durchbrechen
Beton
und
Menschen
kommen,
um
ihre
Wurzeln
zu
stehlen
Reproduziremos
erros
sempre
ao
herdarmos
vícios
Wir
werden
Fehler
immer
wiederholen,
wenn
wir
Laster
erben
Não
nos
vemos
iguais,
somos
reféns
dos
ofícios
Wir
sehen
uns
nicht
als
gleich
an,
wir
sind
Gefangene
unserer
Berufe
Nossos
próprios
motivos,
indícios
Unsere
eigenen
Motive,
Indizien
No
meio
que
convivo
o
fim
da
vida
se
dá
pelo
início
In
dem
Umfeld,
in
dem
ich
lebe,
wird
das
Ende
des
Lebens
durch
den
Anfang
bestimmt
Aê
Mãolee,
meus
irmão
daqui
vão
à
praia
duas
vezes
ao
ano
Hey
Mãolee,
meine
Brüder
von
hier
gehen
zweimal
im
Jahr
an
den
Strand
E
eu
sei
que
tu
me
entende,
mano
Und
ich
weiß,
du
verstehst
mich,
Bruder
Mas
justiça
caminha
junto
a
essa
carga
histórica
Aber
Gerechtigkeit
geht
Hand
in
Hand
mit
dieser
historischen
Last
Princípio
do
poder:
alguém
tem
que
sofrer
o
dano
Prinzip
der
Macht:
Jemand
muss
den
Schaden
erleiden
O
que
foi
feito
em
nós
foi
cinematográfico
Was
mit
uns
gemacht
wurde,
war
kinematografisch
Tão
trágico
que
é
poético,
exemplo
ácido
So
tragisch,
dass
es
poetisch
ist,
ein
bitteres
Beispiel
Precisamos
de
abraços
há
horas
Wir
brauchen
seit
Stunden
Umarmungen
Teóricos
não
sentirão
na
prática
Theoretiker
werden
es
in
der
Praxis
nicht
spüren
Básico
é
conferir
lá
fora
e
a
balança
das
ruas
sangra
Grundlegend
ist,
draußen
nachzusehen,
und
die
Waage
der
Straßen
blutet
Cada
passo
tem
seu
preço,
correr
do
cubro
eu
custo
né?
Jeder
Schritt
hat
seinen
Preis,
vor
der
Gefahr
zu
fliehen,
kostet
mich,
nicht
wahr?
O
sonho
do
oprimido
é
um
dia
ser
o
opressor
Der
Traum
des
Unterdrückten
ist,
eines
Tages
der
Unterdrücker
zu
sein
Será
que
é
justo
meu
Xangrilá?
Seu
susto
Ist
mein
Shangri-La
gerecht?
Dein
Schrecken
Angola,
quem
é
o
moleque
na
cama
de
pedra?
Angola,
wer
ist
der
Junge
auf
dem
Steinbett?
E
agora?
Qual
estatístico
contempla
se
o
que
Und
jetzt?
Welcher
Statistiker
bedenkt,
ob
das,
was
Se
implantou
já
fechou
seu
tempo
e
seu
cerco
Implementiert
wurde,
seine
Zeit
und
seinen
Kreis
bereits
geschlossen
hat
Qual
é
o
plantio
nesse
solo
seco?
Was
wird
auf
diesem
trockenen
Boden
gepflanzt?
No
fundamento
a
colheita
pra
quem
merece
Im
Grunde
die
Ernte
für
den,
der
sie
verdient
É
o
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo
Es
ist
das
Minimum,
vom
Minimum,
vom
Minimum,
vom
Minimum
Só
o
grid
de
largada
é
o
que
desfavorece
Nur
die
Startaufstellung
ist
das,
was
benachteiligt
Por
isso
damos
o
máximo,
do
máximo,
do
máximo
Deshalb
geben
wir
das
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum
No
fundamento
a
colheita
pra
quem
merece
Im
Grunde
die
Ernte
für
den,
der
sie
verdient
É
o
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo
Es
ist
das
Minimum,
vom
Minimum,
vom
Minimum,
vom
Minimum
Só
o
grid
de
largada
é
o
que
desfavorece
Nur
die
Startaufstellung
ist
das,
was
benachteiligt
Por
isso
damos
o
máximo,
do
máximo,
do
máximo
Deshalb
geben
wir
das
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum
Séculos
se
passam,
mesma
cena
Jahrhunderte
vergehen,
dieselbe
Szene
O
meu
povo
não
se
vingou,
vale
a
pena
Mein
Volk
hat
sich
nicht
gerächt,
lohnt
es
sich?
Já
de
manhã
Schon
am
Morgen
Sempre
virá
um
novo
amanhã
Ein
neuer
Morgen
wird
immer
kommen
Hey,
uso
pulso
essa
corrente
Hey,
ich
trage
diese
Kette
am
Handgelenk
Hey,
eis-me
aqui,
estou
presente
Hey,
siehe,
hier
bin
ich,
ich
bin
anwesend
Tá
tudo
monitorado
na
quebra'
Alles
wird
im
Viertel
überwacht
Nóis
tá
pique
Deus
que
me
livre
e
os
inimigo
me
erre
Wir
sind
so
drauf:
Gott
bewahre
und
mögen
die
Feinde
mich
verfehlen
130
na
BR,
sente
o
vento
na
pele
130
auf
der
Bundesstraße,
spür
den
Wind
auf
der
Haut
Sepá
nóis
tá
tranquilão
enquanto
os
fracos
perecem
Vielleicht
sind
wir
ganz
entspannt,
während
die
Schwachen
zugrunde
gehen
Tantos
se
perde
ou
se
erguem,
seus
pratos
fartos
não
servem
So
viele
gehen
verloren
oder
erheben
sich,
ihre
vollen
Teller
nützen
nichts
São
fatos
reais
e
rude,
nesse
rolê
tá
medíocre
Das
sind
reale
und
harte
Fakten,
diese
Runde
ist
mittelmäßig
Bandida
ruim,
tá
ruim
pros
fraco
Schlechte
Banditin,
es
ist
schlecht
für
die
Schwachen
Minha
facção
no
soldado,
no
reinado
Meine
Fraktion
beim
Soldaten,
im
Königreich
Mande
a
ceia
não
sou
de
mandar
recado
Schick
das
Abendmahl,
ich
bin
nicht
der
Typ,
der
Nachrichten
schickt
Metade
dos
irmão
vai,
metade
dos
irmão
que
cai
na
mesma
história
Die
Hälfte
der
Brüder
geht,
die
Hälfte
der
Brüder
fällt
in
derselben
Geschichte
Na
mesma
mira,
na
mesma
Im
selben
Visier,
im
selben
Camisa
de
time
pros
menó
sempre
foi
maior
desejo
Ein
Mannschaftstrikot
war
für
die
Kleinen
immer
der
größte
Wunsch
E
hoje
meu
guarda
roupa
tá
cheio
Und
heute
ist
mein
Kleiderschrank
voll
E
hoje
o
bolso
dos
irmão
tá
cheio
Und
heute
sind
die
Taschen
der
Brüder
voll
Zona
norte
segue
forte,
o
bonde
tá
sem
freio
Die
Nordzone
bleibt
stark,
die
Crew
ist
ohne
Bremse
E
se
perguntar
de
onde
veio
Und
wenn
du
fragst,
woher
es
kam
Do
meu
máximo,
do
máximo,
do
máximo,
do
máximo,
yeah
Von
meinem
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum,
yeah
Eu
sempre
tive
ali
no
meio
pra
não
Ich
war
immer
mittendrin,
um
nicht
Ficar
mais
no
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo
Mehr
im
Minimum,
im
Minimum,
im
Minimum
zu
sein
Se
perguntar
de
onde
veio
Wenn
du
fragst,
woher
es
kam
Do
meu
máximo,
do
máximo,
do
máximo,
do
máximo,
yeah
Von
meinem
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum,
vom
Maximum,
yeah
Eu
sempre
tive
ali
no
meio
pra
não
ficar
Ich
war
immer
mittendrin,
um
nicht
mehr
Mais
no
mínimo,
do
mínimo,
do
mínimo,
yeah
Im
Minimum,
im
Minimum,
im
Minimum
zu
sein,
yeah
Séculos
se
passam,
mesma
cena
Jahrhunderte
vergehen,
dieselbe
Szene
O
meu
povo
não
não
se
vingou,
vale
a
pena
Mein
Volk
hat
sich
nicht
gerächt,
lohnt
es
sich?
Já
é
de
manhã
Es
ist
schon
Morgen
Sempre
virá
um
novo
amanhã
Ein
neuer
Morgen
wird
immer
kommen
Hey,
uso
pulso
essa
corrente
Hey,
ich
trage
diese
Kette
am
Handgelenk
Hey,
eis-me
aqui,
estou
presente
Hey,
siehe,
hier
bin
ich,
ich
bin
anwesend
Hey,
a
maldade
é
hedionda
Hey,
die
Bosheit
ist
abscheulich
E
quantos
inimigos
sonda?
Und
wie
viele
Feinde
lauern?
Faço
a
minha
onda
Ich
mache
meine
eigene
Welle
Enquanto
o
rap
estronda
Während
der
Rap
dröhnt
Do
máximo
ao
mínimo
aqui
com
meu
intimo
Vom
Maximum
zum
Minimum
hier
mit
meinem
Innersten
Ser
ínfimo
é
gravíssimo
como
último
ilegítimo
Winzig
zu
sein
ist
sehr
ernst,
wie
der
letzte
Illegitime
Do
mínimo
ao
máximo
sou
o
mágico
do
espetáculo
Vom
Minimum
zum
Maximum
bin
ich
der
Magier
der
Show
Sou
clássico,
ácido,
lúcido
e
plácido
Ich
bin
klassisch,
bissig,
klar
und
gelassen
Mais
que
necessária,
é
extraordinária
e
feroz
Mehr
als
notwendig,
sie
ist
außergewöhnlich
und
wild
Minha
alma
me
recruta
pra
essa
luta
que
é
de
nóis
Meine
Seele
rekrutiert
mich
für
diesen
Kampf,
der
unser
ist
Hey,
uso
pulso
essa
corrente
Hey,
ich
trage
diese
Kette
am
Handgelenk
Hey,
eis-me
aqui,
estou
presente
Hey,
siehe,
hier
bin
ich,
ich
bin
anwesend
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cristiano Natalino, Clara Lima, Henrique Paes Lima, Santclair Araujo Alves De Souza
Album
Bendito
date of release
31-08-2018
Attention! Feel free to leave feedback.