Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Saadgi to Hamari Zara Dekhiye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saadgi to Hamari Zara Dekhiye
Взгляни на мою простоту
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
Я
поверил
твоему
обещанию.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Взгляни
на
мою
простоту...,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Masti
mein
ik
haseen
ko
В
порыве
веселья
одну
красавицу
Khuda
kah
gaye
hain
hum,
Я
назвал
богиней,
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
Всё,
что
я
тогда
сказал,
Baja
keh
gaye
hain
hum.
Я
сказал
в
шутку.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
А-а,
взгляни
на
мою
простоту...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
Ты
видишь
всю
чистоту
моих
чувств,
Kis
saadgi
say
tujhko
С
какой
простотой
тебя
Khuda
keh
gaye
hain
hum.
Я
назвал
богиней.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
Сколько
поцелуев,
сколько
желаний,
с
какой
простотой
Se,
hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
Я
жалуюсь
на
тебя
тебе
же.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
Я
стал
историей
твоего
прихода,
Tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
Я
стал
историей
твоего
прихода,
Badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
С
большой
искренностью
я
разрушен.
Zara
dekhiye,
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Взгляни,
взгляни
на
мою
простоту.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Взгляни
на
мою
простоту.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh′iyeh.
Взгляни
на
мою
простоту.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
Я
поверил
твоему
обещанию.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
Речь
шла
всего
об
одной
ночи,
но
Intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
Я
ждал
тебя
всю
жизнь...
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
В
любви
и
так
хватало
сложностей,
Aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
А
я
создал
себе
новую
головную
боль...
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
Люди
боятся
тени
убийцы.
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
А
я
поселился
в
сердце
убийцы.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
Зачем
жаловаться,
я
и
так
весь
в
слезах,
Tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
Ты
же
обиделась
из-за
пустяка.
Gaye.
zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
Твоя
жестокость
не
причастна
к
моей
гибели,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
Тогда
почему
эти
глаза
плачут,
слушая
мою
историю?...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой,
зачем
ты
расстроилась,
Pareshan
ho
gaye,
Видя
мое
состояние,
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой
Tha...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой,
Aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
Какое
тебе
до
этого
дело?...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая,
Aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
Зачем
ты
отвернулась
от
меня?...
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
Когда
восходит
солнце,
я
вздымаю
море
печали,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
Когда
говорят
о
верности,
я
привожу
тебя
в
пример.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
kyun
aankh
milayi
thi,
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая,
зачем
встречалась
взглядом,
Kyun
aag
lagai
thi.
ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Зачем
разжигала
огонь.
Теперь
почему
ты
прячешь
лицо,
сделав
меня
безумным?...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
же
не
вероломная
и
не
жестокая
Zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
На
всю
жизнь
накопились
обиды
и
жалобы,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
Где
взять
столько
времени,
чтобы
перечислять
их?...
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
В
одном
вздохе
я
рассказал
всю
историю
Hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
Так
я
сократил
рассказ...
Lia,...
beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
Найдется
беспокойство,
исчезнет
покой,
Chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Уйдет
спокойствие,
сон
улетучится.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
Мне
был
известен
мой
конец,
но
я
все
же
заключил
с
тобой
сделку
сердца...
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
В
долгом
путешествии
жизни,
Jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
Когда
ни
один
друг
не
встретился
мне
на
пути.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
Я
в
отчаянии
воззвал
к
одиночеству,
Ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
И
сделал
врага
своим
спутником...
Взгляни
На
Мою
Простоту,
Aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
Я
Поверил
Твоему
Обещанию...
Взгляни
На
Мою
Простоту,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
Я
Поверил
Твоему
Обещанию...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.