Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Простота моя, взгляни
Saadgi
toh
hamari
zara
dekhiye
Простота
моя,
взгляни-ка,
Aitbaar
aapke
waade
par
kar
liya
Поверил
твоим
обещаниям.
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaye
hain
hum
В
восторге,
прекрасную,
богиней
назвал,
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hain
baja
keh
gaye
hain
hum
Что
ни
сказал,
то
напрасно
сказал.
Wah
raftgi
toh
dekho
hamare
khaloos
ki
Ах,
посмотри
на
искренность
мою,
Iss
saadgi
se
tujhko
khuda
keh
gaye
hum
В
простоте
своей
богиней
тебя
назвал.
Kis
chok
kis
tamanna
kis
darja
saadgi
se
С
какой
смиренностью,
с
каким
желанием,
Hum
aapki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se
Жалобу
на
тебя
тебе
же
и
несу.
Tere
adaab
ke
rooh
daad
ho
gaye
hain
hum
Твоими
манерами
я
очарован,
Dare
khaloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum
Искренностью
своей
я
разорён.
Baat
toh
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
Речь
шла
всего
лишь
об
одной
ночи,
но
Intezaar
aapka
umr
bhar
kar
liya
Ждал
тебя
всю
жизнь.
Ishq
mein
uljhanein
pehle
hi
kam
na
theen
В
любви
и
так
проблем
хватало,
Aur
paida
naya
darde
sar
kar
liya
А
я
себе
новую
головную
боль
создал.
Log
darte
hain
qaaatil
ki
parchayi
se
Люди
боятся
тени
убийцы,
Humne
qaatil
ke
dil
mein
hi
ghar
kar
liya
А
я
в
сердце
убийцы
поселился.
Zikr
e
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Говорили
о
неверной
и
жестокой,
Shikwa
kiya
sitam
ka
toh
namdeeda
ho
gaye
Пожаловался
на
жестокость
— и
стал
посмешищем.
Tum
toh
zara
si
baat
par
ranjeeda
ho
gaye
Ты
же
на
малейшее
слово
обижаешься,
Tera
zulm
gar
nahi
shaamil
meri
barbaadi
mein
Если
твоя
жестокость
не
причина
моей
гибели,
Phir
ye
ankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se
Тогда
почему
эти
глаза
плачут
над
моей
историей?
Meri
haalat
dekh
kar
Глядя
на
моё
состояние,
Tum
kyun
pareshan
ho
gaye
Ты
почему
встревожилась?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Говорили
о
неверной
и
жестокой,
Aapka
aisi
baaton
se
kya
waasta
Какое
тебе
до
этого
дело?
Aap
toh
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
же
не
неверная
и
не
жестокая,
Aapne
kisliye
munh
udhar
kar
liya
Зачем
ты
отвернулась?
Jab
junoon
aftaab
hota
hai
Когда
страсть
становится
солнцем,
Gham
ke
sagir
uchchal
deta
hoon
Я
развеиваю
пепел
печали.
Taskara
jab
wafa
ka
hta
hai
Когда
вспоминаю
о
верности,
Main
tumhari
misaal
deta
hoon
Я
привожу
тебя
в
пример.
Kyun
ankh
milayi
thi
Зачем
взглядом
встретилась?
Kyun
aag
lagayi
thi
Зачем
огонь
зажгла?
Ab
rukh
ko
chchupa
baithe
Теперь
лицо
скрываешь,
Kar
ke
mujhe
deewana
Сделав
меня
безумным.
Zindagi
bhar
ke
shikwe
gile
the
bahut
На
всю
жизнь
накопились
жалобы
и
упрёки,
Waqt
itna
kahaan
tha
ke
dohraate
hum
Где
ж
столько
времени,
чтобы
повторять
их?
Ek
hichki
mein
keh
daali
sab
daastan
В
одном
вздохе
всю
историю
рассказал,
Humne
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
liya
Так
я
рассказ
сократил.
Beqaraari
milegi
mitega
sukoon
Тревога
найдёт,
покой
исчезнет,
Chain
chchin
jayegi
neend
udd
jayegi
Покой
покинет,
сон
улетит.
Apna
anjaam
sab
humko
maloom
tha
Свой
конец
мы
знали,
Aap
se
dil
ka
sauda
magar
kar
liya
Но
с
тобой
сердечную
сделку
заключили.
Zindagi
ke
safar
mein
bahut
door
tak
В
жизненном
пути,
на
долгом
отрезке,
Jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar
Когда
ни
один
друг
не
встретился
мне,
Humne
ghabra
ke
tanhayiyon
se
saba
Я,
испугавшись
одиночества,
Ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
liya
Врага
себе
в
попутчики
взял.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.