Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Не пренебрегай моим бедственным положением
ز
حال
مسکین
مکن
تغافل
ورائے
نیناں
بنائے
بتیاں
ز
حال
مسکین
مکن
تغافل
ورائے
نیناں
بنائے
بتیاں
کہ
تا
ب
ہجراں
ندارم
اے
جاں
نہ
لیہو
کاہے
لگائے
چھتیاں
کہ
تا
ب
ہجراں
ندارم
اے
جاں
نہ
لیہو
کاہے
لگائے
چھتیاں
Zeehaal-e
miskeen
makun
taghaful,
Не
пренебрегай
моей
нищетой,
Duraye
naina
banaye
batiyan;
Строя
глазками
и
рассказывая
сказки;
Ki
taab-e
hijran
nadaram
ay
jaan,
У
меня
нет
терпения
к
разлуке,
о
душа
моя,
Na
leho
kaahe
lagaye
chhatiyan.
Почему
ты
не
прижимаешь
меня
к
своей
груди?
Do
not
overlook
my
misery
Не
пренебрегай
моим
бедственным
положением,
Blandishing
your
eyes,
and
weaving
tales;
Очаровывая
своими
глазами
и
рассказывая
небылицы;
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart,
Мое
терпение
исчерпано,
о
возлюбленная,
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Почему
ты
не
прижимаешь
меня
к
своей
груди?
شبان
ہجراں
دراز
چوں
زلف
وروز
وصلت
چو
عمر
کوتاہ
شبان
ہجراں
دراز
چوں
زلف
وروز
وصلت
چو
عمر
کوتاہ
سکھی
پیا
کو
جو
میں
نہ
دیکھوں
تو
کیسے
کاٹوں
اندھیری
رتیاں
سکھی
پیا
کو
جو
میں
نہ
دیکھوں
تو
کیسے
کاٹوں
اندھیری
رتیاں
Shaban-e
hijran
daraz
chun
zulf
Ночи
разлуки
длинны,
как
локоны,
Wa
roz-e
waslat
cho
umr
kotah;
А
день
встречи
короток,
как
жизнь;
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun
Подруга,
если
я
не
вижу
своего
возлюбленного,
To
kaise
kaatun
andheri
ratiyan.
Как
мне
пережить
темные
ночи?
The
nights
of
separation
are
long
like
tresses,
Ночи
разлуки
длинны,
как
твои
косы,
The
day
of
our
union
is
short
like
life;
А
день
нашей
встречи
короток,
как
жизнь;
When
I
do
not
get
to
see
my
beloved
friend,
Если
я
не
вижу
тебя,
моя
любимая,
How
am
I
to
pass
the
dark
nights?
Как
мне
пережить
эти
темные
ночи?
یکایک
از
دل
دو
چشم
جادو
بصد
فریبم
ببردتسکیں
یکایک
از
دل
دو
چشم
جادو
بصد
فریبم
ببردتسکیں
کسے
پڑی
ہے
جو
جا
سناوے
ہمارے
پی
کو
ہماری
بتیاں
کسے
پڑی
ہے
جو
جا
سناوے
ہمارے
پی
کو
ہماری
بتیاں
Yakayak
az
dil
do
chashm-e
jadoo
Внезапно,
словно
сердце,
два
волшебных
глаза
Basad
farebam
baburd
taskin;
Тысячей
обманов
лишили
меня
покоя;
Kise
pari
hai
jo
jaa
sunaave
Кому
есть
дело,
чтобы
пойти
и
рассказать
Hamare
pi
ko
hamaari
batiyan.
Моему
возлюбленному
о
моем
состоянии?
Suddenly,
as
if
the
heart,
by
two
enchanting
eyes
Внезапно,
словно
сердце,
твои
два
волшебных
глаза
Is
beset
by
a
thousand
deceptions
and
robbed
of
tranquility;
Тысячей
обманов
лишили
меня
покоя;
But
who
cares
enough
to
go
and
report
Кому
есть
дело,
чтобы
пойти
и
рассказать
To
my
darling
my
state
of
affairs?
Тебе,
моя
любимая,
о
моем
состоянии?
چو
شمع
سوزاں
چو
زرہ
حیراں
ز
مہر
آن
مہ
بگشتم
آخر
چو
شمع
سوزاں
چو
زرہ
حیراں
ز
مہر
آن
مہ
بگشتم
آخر
نہ
نیند
نیناں
، نہ
انگ
چیناں
نہ
آپ
آیئں
نہ
بھیجیں
پتیاں
نہ
نیند
نیناں
، نہ
انگ
چیناں
نہ
آپ
آیئں
نہ
بھیجیں
پتیاں
Cho
shama
sozan
cho
zarra
hairan
Как
горящая
свеча,
как
трепещущая
пылинка,
Hamesha
giryan
be
ishq
aan
meh;
Всегда
плачущий,
влюбленный
в
ту
луну;
Na
neend
naina
na
ang
chaina
Нет
сна
моим
глазам,
нет
покоя
моему
телу,
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan.
Ни
сам
не
приходит,
ни
весточки
не
шлет.
The
lamp
is
aflame;
every
atom
excited
Как
горящая
свеча,
как
трепещущая
пылинка,
I
roam,
always,
afire
with
love;
Всегда
плачу,
влюбленный
в
тебя,
моя
луна;
Neither
sleep
to
my
eyes,
nor
peace
for
my
body,
Нет
сна
моим
глазам,
нет
покоя
моему
телу,
Neither
comes
himself,
nor
sends
any
messages
Ни
сам
не
приходишь,
ни
весточки
не
шлешь.
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
Bahaqq-e
roz-e
wisal-e
dilbar
Во
имя
дня
воссоединения
с
возлюбленной,
Ki
daad
mara
ghareeb
Khusrau;
Которая
так
долго
обманывала
меня,
о
Хусрау;
Sapet
man
ke
waraaye
raakhun
Я
буду
хранить
свое
сердце
в
тайне,
Jo
jaaye
paaon
piya
ke
khatiyan.
Если
когда-нибудь
доберусь
до
ее
места.
In
honour
of
the
day
of
union
with
the
beloved
Во
имя
дня
воссоединения
с
тобой,
моя
возлюбленная,
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusrau;
Которая
так
долго
манила
меня,
о
Хусрау;
I
shall
keep
my
heart
suppressed,
Я
буду
хранить
свое
сердце
в
тайне,
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
his
place
Если
когда-нибудь
доберусь
до
твоего
места.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.