Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful




Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Не пренебрегай моим бедственным положением
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
Не пренебрегай моей нищетой,
Duraye naina banaye batiyan;
Строя глазками и рассказывая сказки;
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
У меня нет терпения к разлуке, о душа моя,
Na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Почему ты не прижимаешь меня к своей груди?
Do not overlook my misery
Не пренебрегай моим бедственным положением,
Blandishing your eyes, and weaving tales;
Очаровывая своими глазами и рассказывая небылицы;
My patience has over-brimmed, O sweetheart,
Мое терпение исчерпано, о возлюбленная,
Why do you not take me to your bosom.
Почему ты не прижимаешь меня к своей груди?
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
Shaban-e hijran daraz chun zulf
Ночи разлуки длинны, как локоны,
Wa roz-e waslat cho umr kotah;
А день встречи короток, как жизнь;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
Подруга, если я не вижу своего возлюбленного,
To kaise kaatun andheri ratiyan.
Как мне пережить темные ночи?
The nights of separation are long like tresses,
Ночи разлуки длинны, как твои косы,
The day of our union is short like life;
А день нашей встречи короток, как жизнь;
When I do not get to see my beloved friend,
Если я не вижу тебя, моя любимая,
How am I to pass the dark nights?
Как мне пережить эти темные ночи?
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے ہمارے پی کو ہماری بتیاں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے ہمارے پی کو ہماری بتیاں
Yakayak az dil do chashm-e jadoo
Внезапно, словно сердце, два волшебных глаза
Basad farebam baburd taskin;
Тысячей обманов лишили меня покоя;
Kise pari hai jo jaa sunaave
Кому есть дело, чтобы пойти и рассказать
Hamare pi ko hamaari batiyan.
Моему возлюбленному о моем состоянии?
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
Внезапно, словно сердце, твои два волшебных глаза
Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
Тысячей обманов лишили меня покоя;
But who cares enough to go and report
Кому есть дело, чтобы пойти и рассказать
To my darling my state of affairs?
Тебе, моя любимая, о моем состоянии?
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
Cho shama sozan cho zarra hairan
Как горящая свеча, как трепещущая пылинка,
Hamesha giryan be ishq aan meh;
Всегда плачущий, влюбленный в ту луну;
Na neend naina na ang chaina
Нет сна моим глазам, нет покоя моему телу,
Na aap aaven na bhejen patiyan.
Ни сам не приходит, ни весточки не шлет.
The lamp is aflame; every atom excited
Как горящая свеча, как трепещущая пылинка,
I roam, always, afire with love;
Всегда плачу, влюбленный в тебя, моя луна;
Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
Нет сна моим глазам, нет покоя моему телу,
Neither comes himself, nor sends any messages
Ни сам не приходишь, ни весточки не шлешь.
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
Во имя дня воссоединения с возлюбленной,
Ki daad mara ghareeb Khusrau;
Которая так долго обманывала меня, о Хусрау;
Sapet man ke waraaye raakhun
Я буду хранить свое сердце в тайне,
Jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
Если когда-нибудь доберусь до ее места.
In honour of the day of union with the beloved
Во имя дня воссоединения с тобой, моя возлюбленная,
Who has lured me so long, O Khusrau;
Которая так долго манила меня, о Хусрау;
I shall keep my heart suppressed,
Я буду хранить свое сердце в тайне,
If ever I get a chance to get to his place
Если когда-нибудь доберусь до твоего места.





Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! Feel free to leave feedback.