Eu me expresso inspirado em fatos concretos, sou eu Rans, um espectro do seu intelecto.
Ich drücke mich aus, inspiriert von konkreten Fakten, ich bin's, Rans, ein Spektrum deines Intellekts.
Manifesto, indigesto, esforço não meço, falante meditante nunca hesitante circunspectro
Manifest, unverdaulich, ich messe keine Mühe, redender Meditierender, niemals zögernd, umsichtig
Simplificadamente complexo eu infesto
Vereinfacht komplex infiziere ich
Mentes vazias racionalistas sem nexo
Leere rationalistische Köpfe ohne Zusammenhang
Jab direto cruzado certeiro no plexo
Jab, Direkte, Cross, treffsicher auf den Plexus
Cuidados te peço com livros que te empresto.
Ich bitte dich um Sorgfalt mit Büchern, die ich dir leihe.
Viaturas nas esquinas são como tanques na palestina, surto de dengue hemorrágica mata mais do que bloqueio Israelita a Gaza, no meu verso trago raiva, a rima sarcástica é como sacar uma automática.
Streifenwagen an den Ecken sind wie Panzer in Palästina, ein Ausbruch von hämorrhagischem Dengue tötet mehr als die israelische Blockade von Gaza, in meinem Vers bringe ich Wut, der sarkastische Reim ist wie das Ziehen einer Automatikwaffe.
Olhar na cara do safado, imaginar seu corpo deitado no chão, seu sangue em minhas mãos, logo penso, e peço a Deus que me livre dos maus pensamentos.
Dem Mistkerl ins Gesicht schauen, seinen Körper am Boden liegend vorstellen, sein Blut an meinen Händen, dann denke ich nach und bitte Gott, mich von bösen Gedanken zu befreien.
E sigo em frente na tranquila, de buzú, cortando a 101 de Norte city à Sonífera ilha, pra atrasar meu bonde tem de monte, faz fila.
Und ich mache entspannt weiter, mit dem Bus, durchquere die 101 von North City zur Schlafinsel, um meine Crew aufzuhalten, gibt es viele, sie stehen Schlange.
Nêgo veio no meu rastro, ficou na encruzilhada, se perdeu na trilha.
Der Typ folgte meiner Spur, blieb an der Kreuzung stehen, verirrte sich auf dem Pfad.
Eu amplifico, equalizando os graves e médios do meu ego, dou um brilho.
Ich verstärke, equalisiere die Bässe und Mitten meines Egos, gebe ihm einen Glanz.
Menos contraste e mais nitidez, a cara fechada não é marra, é timidez
Weniger Kontrast und mehr Schärfe, das verschlossene Gesicht ist keine Angeberei, es ist Schüchternheit
Writer(s): Ricardo Barreto Santana, Reinaldo Neves De Santana, Randolpho Segundo Santos Gomes, Jeferson Rodrigues Barbosa, Rodrigo Jose Jorge Da Silva, Ivanilton Souza Santos, Victor Barreto Santana