Murro em ponta de faca, tapa na cara do panaca, o velho idiota, a velha lábia, ladra e não abala, a mesma pala, levando chumbo, chupando bala.
Удар в лезвие ножа, пощечина болвану, старый идиот, старая байка, воровка, но ее не проймешь, все та же отговорка, ловит пулю, сосет леденец.
O mala sem alça não entendeu meu texto, só de pretexto eu vou inserido no contexto, falei com Deus mas não rezei o terço, sem muito apreço adaptei-me ao clima tenso.
Этот неудачник не понял моего текста, просто как предлог я вписываюсь в контекст, говорил с Богом, но не читал молитвы, без особого почтения адаптировался к напряженной обстановке.
Ainda não familiarizado com esse ambiente decadente, penso, gente, variadas vertentes únicas, entes, parentes, do prego intransigente ao camarada deprimente.
Все еще не знаком с этой декадентской средой, думаю, люди, разные уникальные течения, существа, родственники, от непримиримого упрямца до удручающего товарища.
A placa com a seta invertida indicará a saída, em armadilha de Caipora seguindo pegadas de Curupira, as únicas pistas verídicas e frias, data de validade vencida, indo com muita sede ao pote de inseticida.
Знак с перевернутой стрелкой укажет выход, в ловушку Кайпоры, следуя по следам Курупиры, единственные верные и холодные подсказки, срок годности истек, иду с большой жаждой к банке с инсектицидом.
Suave veneno letal destilado, o datado inovador real manifestado, o gado ficou bicudo cheirando bicarbonato, invado das portas do fundo ao palco, minha alma não fede mas também não cheira a talco.
Мягкий смертельный дистиллированный яд, заявленный новатор проявился, скот стал большерогим, нюхая бикарбонат, вторгаюсь от задней двери до сцены, моя душа не воняет, но и не пахнет тальком.
Tropeços, percalços, prego enferrujado entrando em pés descalços.
Подножки, препятствия, ржавый гвоздь, входящий в босые ноги.
Tropeços, percalços, cachê miado pago com dinheiro falso.
Desastre meu caro, encontrar-te, empecilhos à parte, suposta semelhança em contraste, arte colocada em cheque e mate (ou morra) pelo que não duvida, dívida paga enquanto tiver vida.
Беда моя, дорогая, встретить тебя, несмотря на препятствия, предполагаемое сходство в контрасте, искусство, поставленное под сомнение и мат (или смерть) тем, кто не сомневается, долг выплачен, пока есть жизнь.
Venho velejando vendo várias vertentes vendadas vendidas, vez ou outra que nada, ou quase nunca, vislumbra as vestes que lhe envolvem na penumbra.
Я плыву под парусом, видя различные завязанные проданные течения, изредка, что ничего, или почти никогда, не замечает одежд, которые окутывают ее во тьме.
Tiro na nuca, tapa na cara com luva de pelica.
Выстрел в затылок, пощечина в перчатке.
Penas, plumas, espumas, loucura na guerra, na luta fazendo música, rimando na chuva.
Перья, пух, пена, безумие на войне, в борьбе, создавая музыку, рифмуя под дождем.
Astúcia de um puma em fuga, destreza de um cão se livrando das pulgas.
Хитрость пумы в бегах, ловкость собаки, избавляющейся от блох.
Deus ajuda a quem cedo madruga e não a quem gelo enxuga.
Бог помогает тому, кто рано встает, а не тому, кто лед вытирает.
Buscando forças no gueto, sinceridade, humildade na coragem de um simples preto.
Ищу силы в гетто, искренность, смирение в мужестве простого черного.
Postura que incomoda, arte que causa medo.
Поведение, которое беспокоит, искусство, которое вызывает страх.
Disciplina urbana.
Городская дисциплина.
Inconformado com o drama, falsidade, mulher, grana.
Недоволен драмой, фальшью, женщиной, деньгами.
Eu pago o dobro.
Я плачу вдвое.
Procurado vivo ou morto.
Разыскивается живым или мертвым.
Feio e perigoso.
Уродлив и опасен.
Correndo risco, no meu sonho insisto.
Рискуя, настаиваю на своей мечте.
Olho aberto pro safado, plantado pro inimigo.
Глаз открыт для подлеца, готов к врагу.
Visto as armaduras e vou pra arena.
Надеваю доспехи и иду на арену.
Então trema, porque os neguin aqui é problema.
Так что трепещи, потому что негры здесь
— проблема.
Então trema porque OQuadro na cena, lado a lado representa.
Так что трепещи, потому что OQuadro на сцене, бок о бок представляет.
Writer(s): Ricardo Barreto Santana, Reinaldo Neves De Santana, Randolpho Segundo Santos Gomes, Jeferson Rodrigues Barbosa, Rodrigo Jose Jorge Da Silva, Ivanilton Souza Santos, Victor Barreto Santana