Lyrics and translation Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera
Balladen om Adam och Vera
Баллада об Адаме и Вере
Han
var
en
ung
löjtnant
i
flygarkåren
Он
был
лейтенантом
молодым,
пилотом,
Och
vacker
var
han,
rik
som
själva
fan.
И
статен,
и
богат,
как
сам
сатана.
Beryktad
även,
trots
de
unga
åren,
Он
славу
заслужил,
хоть
годы
молодые,
För
fruntimmersaffärer
runt
på
stan.
Любвеобильностью
в
объятьях
всех
дам.
Han
hette
Adam
Gustav,
efter
fadern.
Звали
Адамом
Густавом,
как
отца
его,
Han
älskade
som
sagt,
och
slog
ihjäl
Он
обожал
любовь,
и
убивал
он
время
Sin
tid,
om
inte
annat,
uppå
baren,
В
компании
с
вином
в
объятьях
кабаре,
Och
ledan
med,
med
samma
glada
själ!
Тоску
он
побеждал
с
весельем
всё
тем
же!
Han
älskades
i
sin
tur
utav
Vera,
Любила
Адама
прекрасная
Вера,
Den
äldsta
utav
flickorna
von
Ström
Старшая
из
дочерей
фон
Штром,
Som
under
sista
året
avancerat
Что
за
последний
год
преуспела
I
societen,
vacker
som
en
dröm.
В
свете
блистать,
красива,
как
сладкий
сон.
Men
Adam
kände
kyla
in
i
benen,
Но
Адам
холод
чувствовал
в
сердце,
Tillvaron
var
berövad
allt
sitt
salt.
Жизнь
потеряла
вкус,
всё
приелось,
Då
Livet
åter
trädde
in
på
scenen
Но
тут
на
сцену
снова
вышла
СУДЬБА
I
Hyggliga
Victorias
gestalt!
В
образе
девицы
Виктории
прелестной!
Hon
stigit
ner
från
backarna
på
Söder
Она
спустилась
с
холмов
Сёдера,
Som
en
sorts
Venus
från
en
sorts
Olymp.
Словно
Венера
с
Олимпа
сошла.
Och
blodet
färga
Adams
kinder
röda
И
кровь
прилила
к
щекам
Адама,
Och
rasade
i
Adams
ådror
grymt.
Яростно
по
венам
его
потекла.
Han
fick
tillbaks
sitt
Djävulen
anamma,
Он
снова
ощутил
в
себе
дьявольскую
хватку,
Inom
en
timma
låg
hon
i
hans
famn.
И
меньше
чем
за
час
она
была
в
его
объятьях.
Han
kände
att
hon
var
hans
sista
flamma
Он
понял,
что
это
был
его
последний
пожар,
Och
flydde
bort
från
rikedom
och
namn.
И
сбежал
от
богатства
и
от
всех
регалий.
"Nu
ger
jag
fan
i
hela
societeten!
"К
чёрту
весь
высший
свет!
Nu
går
jag
bort,
nu
vill
jag
inte
mer!"
Я
ухожу,
больше
не
могу!"
Men
Vera
stod
där
blixtögd,
sur
och
häpen
Но
Вера
стояла,
ошеломленная
и
зла,
Och
viska
för
sig
själv:
"Vi
får
väl
se!"
И
прошептала:
"Посмотрим,
посмотрим!"
Det
var
en
månads
tid
efter
skandalen,
Прошёл
всего
лишь
месяц
с
того
скандала,
En
gyllene
och
soldränkt
julidag.
Был
золотой,
залитый
солнцем,
июльский
день.
De
träffades
vid
Djurgårdsbrunnskanalen,
Они
встретились
у
канала
Юргордсбрунн,
Två
kvinnor,
och
den
vackra
Vera
sa:
Две
женщины,
и
Вера
сказала:
"Vi
kvinnor
vi
får
lida
och
försaka.
"Нам,
женщинам,
приходится
страдать.
Han
lämnade
visst
sin
familjering,
Он
бросил
свою
семью,
Låt
mig
ta
den
till
honom
med
tillbaka.
Позволь
мне
отнести
ему
это
обратно.
För
honom
är
Victoria
ingenting!
Виктория
для
него
— ничто!"
Er
kärlek
är
värd
mer
än
millioner
Ваша
любовь
дороже
миллионов,
Hans
är
ett
barn
utav
en
slapp
miljö!
Его
ребенок
— дитя
сомнительной
среды!
Men
här
har
nu
Victoria
femti'
kroner,
Но
вот
у
Виктории
есть
пятьдесят
крон,
Och
här
skiljs
vara
vägar
visst,
adjö!"
И
здесь
ваши
пути
расходятся,
прощай!"
Victoria,
vem
spanar
dina
öden?
Виктория,
кто
знает
твою
судьбу?
Du
tog
en
ljusblå
spårvagn
och
for
bort,
Ты
села
в
голубой
трамвай
и
уехала,
Tillbaka
uppför
backarna
på
Söder
Назад,
на
холмы
Сёдера,
Den
andra
satt
på
Cecil
inom
kort.
А
другая
вскоре
сидела
в
"Сесиль".
"Se
här
vad
jag
har
räddat
från
pant¬banken."
"Смотри,
что
я
выкупила
из
ломбарда."
Familjeringen!
Han
gav
till
ett
rop.
Семейную
реликвию!
Он
вскрикнул.
"Hon
sålde
den",
han
sa,
"det
var
som
fanken!"
"Она
продала
её",
— сказал
он,
— "вот
же
дьявол!"
Beställde
in
en
drink
och
föll
ihop.
Заказал
выпивку
и
сник.
"Du
räddade
mig
från
det
falska
stycket!"
"Ты
спасла
меня
от
этой
обманщицы!"
Han
snyftade
allt
över
glasets
rand.
Он
рыдал
над
своим
бокалом.
På
hennes
finger
blänkte
redan
smycket,
На
её
пальце
уже
блестело
украшение,
Och
över
bordet
tog
han
hennes
hand.
И
он
взял
её
руку
через
стол.
Hon
lyckades
en
tår
ur
ögat
klämma
Она
смахнула
слезу,
Och
la
sin
arm
omkring
hans
hals
och
log
Обняла
его
за
шею
и
улыбнулась:
"Kom
gosse,
det
är
här
som
du
hör
hemma!"
"Идём,
мальчик
мой,
твоё
место
здесь!"
Och
gripenhet
ur
deras
ögon
stod.
И
в
их
глазах
читалась
алчность.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): olle adolphson
Attention! Feel free to leave feedback.