Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera




Balladen om Adam och Vera
Баллада об Адаме и Вере
1.
1.
Han var en ung löjtnant i flygarkåren
Он был лейтенантом молодым, пилотом,
Och vacker var han, rik som själva fan.
И статен, и богат, как сам сатана.
Beryktad även, trots de unga åren,
Он славу заслужил, хоть годы молодые,
För fruntimmersaffärer runt stan.
Любвеобильностью в объятьях всех дам.
Han hette Adam Gustav, efter fadern.
Звали Адамом Густавом, как отца его,
Han älskade som sagt, och slog ihjäl
Он обожал любовь, и убивал он время
Sin tid, om inte annat, uppå baren,
В компании с вином в объятьях кабаре,
Och ledan med, med samma glada själ!
Тоску он побеждал с весельем всё тем же!
2.
2.
Han älskades i sin tur utav Vera,
Любила Адама прекрасная Вера,
Den äldsta utav flickorna von Ström
Старшая из дочерей фон Штром,
Som under sista året avancerat
Что за последний год преуспела
I societen, vacker som en dröm.
В свете блистать, красива, как сладкий сон.
Men Adam kände kyla in i benen,
Но Адам холод чувствовал в сердце,
Tillvaron var berövad allt sitt salt.
Жизнь потеряла вкус, всё приелось,
Livet åter trädde in scenen
Но тут на сцену снова вышла СУДЬБА
I Hyggliga Victorias gestalt!
В образе девицы Виктории прелестной!
3.
3.
Hon stigit ner från backarna Söder
Она спустилась с холмов Сёдера,
Som en sorts Venus från en sorts Olymp.
Словно Венера с Олимпа сошла.
Och blodet färga Adams kinder röda
И кровь прилила к щекам Адама,
Och rasade i Adams ådror grymt.
Яростно по венам его потекла.
Han fick tillbaks sitt Djävulen anamma,
Он снова ощутил в себе дьявольскую хватку,
Inom en timma låg hon i hans famn.
И меньше чем за час она была в его объятьях.
Han kände att hon var hans sista flamma
Он понял, что это был его последний пожар,
Och flydde bort från rikedom och namn.
И сбежал от богатства и от всех регалий.
4.
4.
"Nu ger jag fan i hela societeten!
чёрту весь высший свет!
Nu går jag bort, nu vill jag inte mer!"
Я ухожу, больше не могу!"
Men Vera stod där blixtögd, sur och häpen
Но Вера стояла, ошеломленная и зла,
Och viska för sig själv: "Vi får väl se!"
И прошептала: "Посмотрим, посмотрим!"
Det var en månads tid efter skandalen,
Прошёл всего лишь месяц с того скандала,
En gyllene och soldränkt julidag.
Был золотой, залитый солнцем, июльский день.
De träffades vid Djurgårdsbrunnskanalen,
Они встретились у канала Юргордсбрунн,
Två kvinnor, och den vackra Vera sa:
Две женщины, и Вера сказала:
5.
5.
"Vi kvinnor vi får lida och försaka.
"Нам, женщинам, приходится страдать.
Han lämnade visst sin familjering,
Он бросил свою семью,
Låt mig ta den till honom med tillbaka.
Позволь мне отнести ему это обратно.
För honom är Victoria ingenting!
Виктория для него ничто!"
Er kärlek är värd mer än millioner
Ваша любовь дороже миллионов,
Hans är ett barn utav en slapp miljö!
Его ребенок дитя сомнительной среды!
Men här har nu Victoria femti' kroner,
Но вот у Виктории есть пятьдесят крон,
Och här skiljs vara vägar visst, adjö!"
И здесь ваши пути расходятся, прощай!"
6.
6.
Victoria, vem spanar dina öden?
Виктория, кто знает твою судьбу?
Du tog en ljusblå spårvagn och for bort,
Ты села в голубой трамвай и уехала,
Tillbaka uppför backarna Söder
Назад, на холмы Сёдера,
Den andra satt Cecil inom kort.
А другая вскоре сидела в "Сесиль".
"Se här vad jag har räddat från pant¬banken."
"Смотри, что я выкупила из ломбарда."
Familjeringen! Han gav till ett rop.
Семейную реликвию! Он вскрикнул.
"Hon sålde den", han sa, "det var som fanken!"
"Она продала её", сказал он, "вот же дьявол!"
Beställde in en drink och föll ihop.
Заказал выпивку и сник.
7.
7.
"Du räddade mig från det falska stycket!"
"Ты спасла меня от этой обманщицы!"
Han snyftade allt över glasets rand.
Он рыдал над своим бокалом.
hennes finger blänkte redan smycket,
На её пальце уже блестело украшение,
Och över bordet tog han hennes hand.
И он взял её руку через стол.
Hon lyckades en tår ur ögat klämma
Она смахнула слезу,
Och la sin arm omkring hans hals och log
Обняла его за шею и улыбнулась:
"Kom gosse, det är här som du hör hemma!"
"Идём, мальчик мой, твоё место здесь!"
Och gripenhet ur deras ögon stod.
И в их глазах читалась алчность.





Writer(s): olle adolphson


Attention! Feel free to leave feedback.