Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera




1.
1.
Han var en ung löjtnant i flygarkåren
Он был молодым лейтенантом в авиационном корпусе
Och vacker var han, rik som själva fan.
И он был красив, чертовски богат.
Beryktad även, trots de unga åren,
Печально известный даже, несмотря на юные годы,
För fruntimmersaffärer runt stan.
Для женских магазинов по всему городу.
Han hette Adam Gustav, efter fadern.
Его звали Адам Густав, в честь его отца.
Han älskade som sagt, och slog ihjäl
Он любил, как я уже сказал, и убивал.
Sin tid, om inte annat, uppå baren,
Его время, если не больше, на вершине барной стойки,
Och ledan med, med samma glada själ!
И веди за собой с такой же счастливой душой!
2.
2.
Han älskades i sin tur utav Vera,
Он, в свою очередь, был любим Верой,
Den äldsta utav flickorna von Ström
Старшая из девочек фон Стрем
Som under sista året avancerat
В прошлом году продвинутый
I societen, vacker som en dröm.
В обществе прекрасна, как мечта.
Men Adam kände kyla in i benen,
Но Адам почувствовал холод в ногах,
Tillvaron var berövad allt sitt salt.
Жизнь была лишена всей своей соли.
Livet åter trädde in scenen
Когда жизнь вновь вышла на сцену
I Hyggliga Victorias gestalt!
В образе Виктории!
3.
3.
Hon stigit ner från backarna Söder
Она спустилась со склонов Южного
Som en sorts Venus från en sorts Olymp.
Как некая Венера с некоего Олимпа.
Och blodet färga Adams kinder röda
И кровь окрасила щеки Адама в красный цвет
Och rasade i Adams ådror grymt.
И бушевала в жилах Адама жестоко.
Han fick tillbaks sitt Djävulen anamma,
Он вернул себе свои дьявольские объятия,
Inom en timma låg hon i hans famn.
Через час она была в его объятиях.
Han kände att hon var hans sista flamma
Он чувствовал, что она была его последним пламенем
Och flydde bort från rikedom och namn.
И сбежал от богатства и имени.
4.
4.
"Nu ger jag fan i hela societeten!
"Теперь мне наплевать на все общество!
Nu går jag bort, nu vill jag inte mer!"
Теперь я ухожу, теперь я больше ничего не хочу!"
Men Vera stod där blixtögd, sur och häpen
Но Вера стояла, сверкая глазами, сердитая и изумленная
Och viska för sig själv: "Vi får väl se!"
И шепчет про себя: "Посмотрим!"
Det var en månads tid efter skandalen,
Это было через месяц после скандала.,
En gyllene och soldränkt julidag.
Золотой, залитый солнцем июльский день.
De träffades vid Djurgårdsbrunnskanalen,
Они встретились на канале Юргордсбрунн,
Två kvinnor, och den vackra Vera sa:
Две женщины, и прекрасная Вера сказала:
5.
5.
"Vi kvinnor vi får lida och försaka.
"Мы, женщины, должны страдать и презирать.
Han lämnade visst sin familjering,
Я думаю, он оставил свою семью.,
Låt mig ta den till honom med tillbaka.
Позвольте мне вернуть это ему.
För honom är Victoria ingenting!
Для него Виктория - ничто!
Er kärlek är värd mer än millioner
Твоя любовь стоит больше, чем миллионы
Hans är ett barn utav en slapp miljö!
Ханс - ребенок из небрежной среды!
Men här har nu Victoria femti' kroner,
Но теперь у Виктории есть пятьдесят крон,
Och här skiljs vara vägar visst, adjö!"
И здесь наши пути расходятся, до свидания!"
6.
6.
Victoria, vem spanar dina öden?
Виктория, кто следит за твоей судьбой?
Du tog en ljusblå spårvagn och for bort,
Вы сели в светло-голубой трамвай и уехали,
Tillbaka uppför backarna Söder
возвращаясь вверх по склонам на юг
Den andra satt Cecil inom kort.
Второй вскоре был на Сесиле.
"Se här vad jag har räddat från pant¬banken."
"Посмотри, что я спас в банке".
Familjeringen! Han gav till ett rop.
Фамильное кольцо! Он сдался на крик.
"Hon sålde den", han sa, "det var som fanken!"
"Она продала его, - сказал он, - это было похоже на ад!"
Beställde in en drink och föll ihop.
Я заказал выпивку и развалился на части.
7.
7.
"Du räddade mig från det falska stycket!"
"Ты спас меня от подделки!"
Han snyftade allt över glasets rand.
Он вздохнул через край стакана.
hennes finger blänkte redan smycket,
На ее пальце уже поблескивало украшение,
Och över bordet tog han hennes hand.
И через стол он взял ее за руку.
Hon lyckades en tår ur ögat klämma
Ей удалось выдавить слезу из глаза
Och la sin arm omkring hans hals och log
И обнял его за шею и улыбнулся
"Kom gosse, det är här som du hör hemma!"
"Давай, парень, здесь твое место!"
Och gripenhet ur deras ögon stod.
И в их глазах застыло опасение.





Writer(s): olle adolphson


Attention! Feel free to leave feedback.