Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen




I januari månad nittonhundraelva
В январе тысяча девятьсот одиннадцатого
hände detta, om ni lyssna vill en stund
И вот это случилось, если ты прислушаешься хоть на мгновение.
Med last av kopparmalm vi lämnade Huelva
С грузом медной руды мы покинули Уэльву.
Och mötte väder redan i Gibraltar sund
И встретил погоду уже в Гибралтаре.
Till roders stå är trevligt då!
Родерик хороший!
En gammal skorv med last av malm nu börjar dyka, rulla, slå
Старая корка с грузом руды теперь начинает нырять, катиться, биться.
Och man ser styrmannen i hela kroppen skälva
И ты видишь, как рулевой дрожит всем телом.
Han tror att lasten genom sidan ut skall
Он верит, что груз пройдет через бок наружу.
Man hör ju talas om hur underbara ställen
Ты слышала о чудесных местах.
Det finnes söderut med sommar mitt i jul
На юге лето в разгар Рождества
Men ända ner till förtiandra parallellen
Вниз ко второй параллели.
För sådant yttrande man saknar dock hemul
Для такого мнения, однако, нет никакой тайны.
Var sjöman vet som fordom slet
Каждый моряк знает это предубеждение.
Att väst om Portugal och Spanien det är som i helvetet
К западу от Португалии и Испании это похоже на ад
När som nordvästen laddar opp för stora skrällen
Когда Северо-Запад заряжается слишком сильно, мусор становится слишком большим.
Emellan jul och trettondan i allmänhet
Между Рождеством и Рождеством вообще
Den gamla steambåt ifrån Bergen, Aldebaran
Старый пароход с гор, Альдебаран.
Jag denna gång var mönstrad som lättmatros
На этот раз я был одет как моряк.
Var ej i klass att skeppa malm, däri låg faran
Я не был в классе, чтобы грузить руду, в этом была опасность.
Jag tänkte därför i Valencia dra min kos
Поэтому я решил в Валенсии вытащить свой Кос
Men styrman sa: Om du och ja'
Но стюард сказал: "Если ты и да".
Gott holder sammen, Fritiof Andersson, grejer det sig bra!
Удачи, Фритьоф Андерссон, тогда все будет хорошо!
Men ännu efter förti år mig rider maran
Но даже спустя сорок лет я оседлал Марана.
I drömmen gör jag om den resan slag i slag
Во сне я совершаю это путешествие удар за ударом.
En båt artonhundra ton i sådant väder
Лодка в восемнадцать сотен тонн в такую погоду.
Som vi fick över oss i höjd med Santandér
Мы были подняты над вершинами Сантандера.
den går allting överbord som är av bräder
На нем все идет за борт, что сделано из досок.
Och det var också vad som genast skedde här
И это то, что тут же произошло.
Livbåtar två man krossas såg
Спасательные шлюпки два человека видели раздавленными
Fockmasten gick, kommandobryggan var bortspolad redan
Кливер-мачта снесло, командный мостик смыло.
Man stod i balkarna i rivna oljekläder
На балках стоял человек в рваных клеенках.
Och styrde henne stick i stäv mot sjön ändå
И отвез ее к озеру.
Skyldighet till maskin bröts ner och fram i skansen
Обязательства перед машиной были нарушены и продвинулись в сторону редута.
Slog sjöar in och ut och allt av trä flöt väck
Озера то появлялись, то исчезали, и весь лес уплывал прочь.
Sen var det skorsten själv som tappade balansen
А потом сам дымоход потерял равновесие.
Och med ett tjut i visslan stupar den i däck
И с воем в свистке он погружается в палубу.
Kapten stod stum och tugga skum
Капитан стоял ошеломленный и жевал пену.
skrek han till och fick ett plötsligt anfall av delirium
Он закричал, и у него случился внезапный приступ бреда.
Han fick ett slag av styrman han tappa sansen
Его сбил рулевой, и он потерял рассудок.
Och styrman röt: Du är bestandig fuld å dum!
И рулевой взревел: "ты всегда слишком глуп!
I sexton dagar höll vi stånd mot detta väder
Шестнадцать дней мы держались против этой непогоды.
Och stäva sjön för halv maskin förutan prut
И стонет озеро за половину машины прежде чем пукнуть
Vi hade aldrig av oss våra oljekläder
Мы никогда не снимали клеенки.
Och potatis blev vår enda mat till slut
И сырой картофель стал нашей единственной пищей в конце концов.
slog det om, och när vi kom
Потом это случилось, и когда мы приехали.
Dit som vi skulle med vår last, till staden Hamburg, småningom
Куда мы направлялись со своим грузом, в город Гамбург, в конце концов.
kom poliser i galoner och revärer
Затем полицейские прибыли на галерах и пирушках.
Och slängde oss förutan misskund i en pråm
И бросил нас перед завистью в баржу.
För myteri vi åkte alla i arresten
За мятеж нас всех посадили в тюрьму.
Och med handbojor fick styrman följa med
И, надев наручники, штурману разрешили сопровождать его.
Ja, det var hemskt och vi fick där besök av prästen
Да, это было ужасно, и к нам пришел священник.
Som gav oss budskap om att även Gud var vred
Он сказал нам, что даже Бог был разгневан.
Men domarn sa att allt var bra
Но судья сказал, что все в порядке.
Ty sådant läder som kapten det skulle sådan smörja ha
Для такой кожи, как у капитана, она была бы смазана.
Och denne medgav inför domaren förresten
Он признался в этом судье.
Att det gått åt två flaskor Black & White per dag
Две бутылки Черного и белого в день.





Writer(s): Evert Taube


Attention! Feel free to leave feedback.