Lyrics and translation Organism 12 - Utvandraren
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
lättar
ankar
och
beger
mig
ut
på
djupt
vatten
Я
снимаюсь
с
якоря
и
ухожу
в
открытое
море,
Papperet
är
dyrare
än
insidan
på
julklappen
Бумага
дороже,
чем
содержимое
подарка,
Ett
sorgset
sinne,
för
alla
sätt
är
vedertagna
Печальное
настроение,
ведь
все
способы
испробованы.
Jag
målar
perfekta
bilder,
för
sneda
ramar
Я
рисую
идеальные
картины
для
кривых
рам,
Sliter
hårt
för
smutsfläcken
jag
älskar
Работаю
усердно
ради
грязного
пятна,
которое
люблю.
Den
dag
ni
siktar
högt
är
luftskeppet
fjättrat
В
тот
день,
когда
вы
нацелитесь
высоко,
дирижабль
будет
прикован
к
земле.
Det
här
är
inte
för
dem
som
känt
mig
innan
detta
Это
не
для
тех,
кто
знал
меня
до
этого,
Korparna
flyger
och
tornen
syns
när
dimman
lättar
Вороны
летают,
и
башни
видны,
когда
рассеивается
туман.
Finns
jämt,
så
skit
i
vilken
dag
ni
väljer
Я
всегда
здесь,
так
что
неважно,
какой
день
вы
выберете.
Ville
aldrig
ha
något
hellre,
än
de
ideal
ni
säljer
Никогда
не
хотел
ничего
сильнее,
чем
те
идеалы,
что
вы
продаете.
Jag
kan
ta
alla
synder
för
en
hel
planet
Я
могу
взять
на
себя
все
грехи
целой
планеты,
Vet
jag
lever,
kan
inte
leva
med
det
jag
vet
Знаю,
что
живу,
но
не
могу
жить
с
тем,
что
знаю.
Era
stjärnor
utav
palett
Ваши
звезды
из
палитры,
Dags
att
ta
undan
vattnet
och
möta
tjocka
släkten
Пора
убрать
воду
и
встретить
толстую
родню.
Jag
lever
nu
och
krockar
med
tid
och
rum
Я
живу
сейчас
и
сталкиваюсь
со
временем
и
пространством,
Kör
krona
eller
klave
och
spottar
i
livets
brunn
Подбрасываю
монетку
и
плюю
в
колодец
жизни.
Softar
i
minimum,
kan
oftast
va
lite
dum
och
seglar
på
erfarenhet
Расслабляюсь
по
минимуму,
могу
быть
немного
глупым
и
плыву
по
течению
опыта,
Bläcket
i
pennan
brinner
tills
jag
lämnar
in
den
Чернила
в
ручке
горят,
пока
я
ее
не
сдам.
Ni
är
välkomna
hit,
men
glöm
inte
att
stänga
grinden
Добро
пожаловать,
но
не
забудьте
закрыть
калитку.
Jag
hade
drömmar
om
att
leka
med
vokalerna
Я
мечтал
играть
с
гласными,
Men
lämnades
med
tystnaden
som
ekar
i
lokalerna
Но
остался
с
тишиной,
которая
эхом
отдается
в
залах.
Mår
inte
dåligt,
kan
ej
dö
av
det
vi
inte
vet
Мне
не
плохо,
я
не
могу
умереть
от
того,
чего
мы
не
знаем.
Sluta
fiska
när
jag
tömt
min
sjö
på
kreatvitet
Перестаньте
ловить
рыбу,
когда
я
опустошил
свое
озеро
творчества.
Jag
knyter
mina
kängor
och
traskar
över
tundran
Я
завязываю
шнурки
и
бреду
по
тундре,
Undrar
vart
jag
ska,
snurrar
flaskorna
och
blundar
Интересно,
куда
я
иду,
вращая
бутылки
с
закрытыми
глазами.
Andas
häftigt
när
jag
ska
sluta
ögonen
Дышу
тяжело,
когда
закрываю
глаза,
Skakar
av
mig
hugg
i
ryggen,
hatar
grus
i
snöbollen
Стряхиваю
с
себя
удар
в
спину,
ненавижу
песок
в
снежке.
Mörkret
går
upp
ljus,
ni
lär
er
en
i
taget
Темнота
превращается
в
свет,
вы
учитесь
по
одному,
Molnen
hopas
över
kroppen,
det
blir
säkert
regn
idag
med
Тучи
собираются
над
телом,
сегодня
наверняка
будет
дождь.
Snubblar
lättare
om
man
är
redlöst
packad
Спотыкаться
легче,
если
нести
непосильную
ношу,
Plus
att
det
går
fort
när
man
springer
fram
i
nersförsbackar
Плюс,
быстро
бежишь,
когда
спускаешься
с
горы.
Kritiker,
låter
dem
löpa
som
hyndor
Критики,
пусть
бегут,
как
гончие
псы,
Och
hejda
inte
livet,
ni
gråter
för
söta
små
rynkor
И
не
останавливайте
жизнь,
вы
плачете
из-за
милых
морщинок.
Och
klättrar
till
jag
inte
törs
gå
ner,
jag
klarar
mig
И
карабкаюсь,
пока
не
боюсь
спускаться,
я
справлюсь.
Håller
ut
tills
endast
mitt
kött
och
ben
är
kvar
av
mig
Держусь,
пока
от
меня
не
останутся
только
кожа
да
кости.
Jag
definieras
av
superlativen
Меня
определяют
превосходные
степени,
Om
det
är
en
tolkningsfråga,
säg
du
njuter
av
livet
Если
это
вопрос
толкования,
скажи,
что
ты
наслаждаешься
жизнью.
Aldrig
vart
den
som
vänder
kappan
efter
vinden
Никогда
не
был
тем,
кто
меняет
взгляды
по
ветру,
Spelar
god
kristen,
som
smäller
klapparna
på
kinden
Играю
хорошего
христианина,
который
бьет
по
щекам.
Starta
diskussion
och
se
själv
att
Johan
vinner
Начни
дискуссию
и
увидишь,
что
Йохан
победит,
Leta
var
du
vill,
för
jag
har
ingen
tronarvinge
Ищи
где
хочешь,
у
меня
нет
наследника
престола.
En
kantstött
pelare
som
inte
pallar
trycket
Побитая
колонна,
которая
не
выдерживает
давления,
Har
tankar
om
nåt
större
skiter
i
vad
alla
tycker
Думаю
о
чем-то
большем,
плевать,
что
все
думают.
Jag
står
stilla,
se
på
offren
som
leder
er
Я
стою
на
месте,
смотрю
на
жертв,
которые
ведут
вас,
Ni
vill
inte
ha
min
värld,
jag
måste
ta
del
av
er
Вы
не
хотите
мой
мир,
я
должен
принять
ваш.
Försöker
kubba,
så
rymmer
ni
ett
ont
öga
Пытаюсь
играть
в
кости,
но
вы
прячете
дурной
глаз,
Jag
komponerar
en
symfoni
för
tondöva
Я
сочиняю
симфонию
для
глухих.
Simmar
sedan
runt
jorden
på
första
andetaget
Затем
плыву
вокруг
Земли
на
одном
дыхании,
Släckte
solen
med
en
pust,
blev
törstig
så
då
drack
jag
havet
Погасил
солнце
одним
выдохом,
захотел
пить
и
выпил
море.
Allt
kommer
vara
så
här,
morgon,
middag,
kväll
Все
будет
так,
утро,
день,
вечер,
Tills
jag
tar
mig
till
en
väg
och
någon
gång
hittar
hem
Пока
я
не
найду
дорогу
и
когда-нибудь
не
вернусь
домой.
Förlorat
allt,
snart
lyckas
jag
väl
tappa
stinget
Потерял
все,
скоро,
наверное,
потеряю
и
жало,
Det
är
som
en
sanddyn
som
flyttar
sig
i
takt
med
vinden
Это
как
песчаная
дюна,
которая
движется
вместе
с
ветром.
Hur
en
tunga
utav
sammet
plus
är
smord
i
käften
Как
язык
из
бархата,
смазанный
маслом
во
рту,
Hittar
mig
på
högsta
berget
väntandes
på
moderskeppet
Нахожусь
на
самой
высокой
горе,
ожидая
материнский
корабль.
Sådana
som
jag
finns
bakom
allt
det
lätta
Такие,
как
я,
стоят
за
всем
легким,
Även
alla
röstlösa
har
något
att
berätta
Даже
у
всех
безмолвных
есть
что
рассказать.
Ett
avbrott
för
replik,
ett
slags
skott
i
repris
Перерыв
для
реплики,
своего
рода
выстрел
на
бис,
Mina
pusselbitar
tas
bort
och
sätts
dit
Мои
кусочки
пазла
убирают
и
ставят
на
место.
Har
skit
upp
hit,
vadar
i
lera
själv
У
меня
все
хреново,
бреду
по
грязи
сам,
Vägrar
be
om
ursäkt
för
skadan
är
redan
skedd
Отказываюсь
извиняться,
ведь
ущерб
уже
нанесен.
Och
när
jag
väl
ger
upp,
när
inget
går
att
ändra
på
И
когда
я
сдамся,
когда
ничего
нельзя
будет
изменить,
Drar
vi
alla
stickan,
så
då
sitter
jag
med
längsta
stråt
Мы
все
вытащим
соломинку,
и
у
меня
окажется
самая
длинная.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): erik liden, tobias lindberg
Attention! Feel free to leave feedback.