Lyrics and translation Orkhan Zeynalli feat. PRoMete - Antimental (feat. PRoMete)
Antimental (feat. PRoMete)
Antimental (feat. PRoMete)
Bir
daş
altda,
bir
daş
üstdə,
One
stone
at
the
bottom,
one
stone
at
the
top,
Qabağa
getmək
üçün
denən
"Baş
üstə!"
To
go
ahead,
the
denier
said,
" head
on!"
Fərq
eləməz
günahlı,
günahsız
It
does
not
matter
guilty,
innocent
Quru
altda
yanacaq
bu
ocaq
da
yaş
üstə.
Dry
bottom
fuel
this
furnace
is
also
wet.
Elə
hey
deyilir
"Biz
belə
görmüşük".
Somehow
it
is
said
hey
"we
have
done
so".
Amma
kimdən?
Bilinmir.
But
from
whom?
It
is
unknown.
Küçələrə
dağılan
zir-zibilin,
küləyin
də
And
the
dust
and
the
wind
scattered
in
the
streets
Səbəbkarı
mənim
dilimdir.
The
reason
is
my
tongue.
Nə
qədər
dərddən,
sərdən
yazacaq
bu
qələm?!
How
much
trouble,
hard
to
write
this
pen?!
Yazılanlar
da
silinmir.
What
is
written
is
also
not
deleted.
Gecə
səhərəcən
yuxusuz
qal,
otur
yaz,
sonra
təzədən
yaz.
Stay
sleepless
at
night
until
morning,
sit
down
and
write,
then
write
again.
Çox
dərindir,
çox
dərin
getmə,
gələr
vadalaz.
It's
too
deep,
don't
go
too
deep,
come
vadalaz.
Biz
saf,
təmiz
ləkə
yaramaz.
We
are
pure,
clean
stain
naughty.
Nə
günah
var
balansımızda,
What's
wrong
with
our
balance,
Nə
də
ki,
düzgün
ibadət
və
namaz.
Nor
that
proper
worship
and
prayer.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Straighten
your
eyebrow,
pull
out
your
eye!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
There
is
Astara,
you
take
off
your
face!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
We
can't
say
stop
on
the
edge,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
You
come
here
and
take
out
the
word
Laig!
Sənətdən
pul
çıxsın
deyə,
gərək
ki,
dal
yelləsin.
In
order
for
money
to
come
out
of
art,
it
is
necessary
to
swing
a
branch.
Ya
da
kı,
neqr
tərzi
iynə
beyinə
mal
göndərsin.
Or,
let
the
negr-style
needle
send
goods
to
the
brain.
Sevimli
iş
xobbi,
vəzifə
zəhlə
tökən.
Favorite
job
khobbi,
duty
loathe.
Bu
gündən
mən
də
adminəm,
ləqəbim
isə
Əttökən.
From
this
day
on,
I
am
also
an
admin,
and
my
nickname
is
att-Insan.
Tısbağa
pul
qazandı,
birdən
oldu
bərkgedən.
The
turtle
earned
money,
suddenly
it
became
hard-going.
Kimlərdir
başını
yellədən?
Kimdir
dərk
edən?
Who
are
they
nodding?
Who
understands?
Beyinə
həkk
edən,
sovet
düşüncələrinə,
Etching
into
the
brain,
to
Soviet
thoughts,
Addımlarına
əminlik
qat,
əl
çək
bu
bəlkədən!
Add
confidence
to
your
steps,
give
up
this
yes!
Çıx
bu
kölgədən,
qır
divarları!
Get
out
of
this
shadow,
break
walls!
Tapdaq
altda
qaldı
beyin
barları!
Trampled
down
brain
bars!
Yatdı
qaldı,
qalxdı
guya
faydadır.
He
slept,
stayed,
got
up
supposedly
benefit.
Andaman,
çoxunun
beyni
tumandadır.
Andaman,
most
have
brains
in
Tuman.
Haraya
addım
atasan
ki,
qaldıranda
iy
götürməsin?!
Where
to
step
so
that
it
doesn't
smell
when
you
lift
it?!
Bu
küçələr
izini
bizə
ötürməsin!
Let
these
streets
pass
on
their
trail
to
us!
Fəth
et,
get
Himalay
dağların,
Conquer,
go
to
the
Himalayas
of
the
mountains,
Bizi
hirsləndirməkdən
daha
asandır.
It's
easier
than
making
us
angry.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Straighten
your
eyebrow,
pull
out
your
eye!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
There
is
Astara,
you
take
off
your
face!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
We
can't
say
stop
on
the
edge,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
You
come
here
and
take
out
the
word
Laig!
Yenə
də
duy
məni,
repitə
qoy
məni,
Again,
duy
me,
repit
me,
Takta
düş,
repi
tut
sonra
duy
məni!
Fall
into
the
Takta,
hold
the
rap
then
duy
me!
Stereo
səs,
bass!
Teypdə
qur
məni!
Stereo
sound,
bass!
Build
me
in
teip!
Şpritsə
doldurub,
damara
vur
məni!
Fill
the
syringe
and
inject
me
into
the
vein!
Hətta
iliyimin
içində
nifrətim,
Even
my
hatred
inside
my
marrow,
Kəllə
sümüyüvü
sözümlə
tərpədim.
I
moved
the
skull
with
my
word.
Kütlə
küt
yoxsa
ağıllı,
var
fərqi?!
The
mass
is
blunt
or
Intelligent,
is
there
a
difference?!
Beynivi
qafiyələrlə
kirlədim.
I
dirty
the
brain
with
rhymes.
Şəhərdə
onundan
beşi
Kurtlar
Vadisi
tipi.
Five
out
of
ten
in
the
city
are
of
the
Valley
of
the
Wolves
type.
Vidi,
görünüşü
kostyumu
xarici.
Vidi,
appearance
suit
exterior.
Duruş,
baxış
sanki
dünyanın
sahibi.
Posture,
look
as
if
the
owner
of
the
world.
Biz
kölə
amma
yazırıq
tarixi.
We
are
slaves
but
we
write
history.
Düz
yol
itir,
döngələr
qalır,
The
Straight
Path
is
lost,
the
curves
remain,
Yenə
kölgədə
bölgələr
qalır.
Again,
regions
remain
in
the
shade.
Hər
yer
tüstü,
bütün
şəhər
yanır,
Smoke
everywhere,
the
whole
city
is
burning,
Bütün
qızlar,
oğlanlar
yanır.
All
girls,
boys
are
on
fire.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Straighten
your
eyebrow,
pull
out
your
eye!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
There
is
Astara,
you
take
off
your
face!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
We
can't
say
stop
on
the
edge,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
You
come
here
and
take
out
the
word
Laig!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orxan Zeynallı, Pərviz Isaqov, Vüsal Həsənov
Attention! Feel free to leave feedback.