Lyrics and translation Orkhan Zeynalli feat. PRoMete - Antimental (feat. PRoMete)
Bir
daş
altda,
bir
daş
üstdə,
Один
камень
внизу,
один
камень
сверху,
Qabağa
getmək
üçün
denən
"Baş
üstə!"
Чтобы
идти
вперед,
Дена
говорит:
"главный
мастер!"
Fərq
eləməz
günahlı,
günahsız
Без
разницы
виноватый,
невинный
Quru
altda
yanacaq
bu
ocaq
da
yaş
üstə.
На
сухом
дне
топливо
в
этой
печи
тоже
влажное.
Elə
hey
deyilir
"Biz
belə
görmüşük".
"Мы
так
видели",
- говорит
Эй.
Amma
kimdən?
Bilinmir.
Но
от
кого?
Неизвестно.
Küçələrə
dağılan
zir-zibilin,
küləyin
də
Мусор
с
улиц,
ветер
Səbəbkarı
mənim
dilimdir.
Причина-мой
язык.
Nə
qədər
dərddən,
sərdən
yazacaq
bu
qələm?!
Сколько
хлопот,
Сара
напишет
эта
ручка?!
Yazılanlar
da
silinmir.
То,
что
написано,
тоже
не
удаляется.
Gecə
səhərəcən
yuxusuz
qal,
otur
yaz,
sonra
təzədən
yaz.
Оставайся
ночью
до
утра
без
сна,
садись,
пиши,
а
потом
пиши
заново.
Çox
dərindir,
çox
dərin
getmə,
gələr
vadalaz.
Это
слишком
глубоко,
не
уходи
слишком
глубоко,
оставайся
в
долине.
Biz
saf,
təmiz
ləkə
yaramaz.
Мы
непослушны
в
чистом,
чистом
месте.
Nə
günah
var
balansımızda,
Что
греха
таить
в
нашем
балансе,
Nə
də
ki,
düzgün
ibadət
və
namaz.
Ни
правильное
поклонение,
ни
молитва.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Сделай
бровь,
убери
глаз!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
Есть
подкладка,
ты
убирайся!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
Мы
не
можем
сказать
остановка
на
краю,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
Ты
приди
сюда,
чтобы
произнести
достойное
слово!
Sənətdən
pul
çıxsın
deyə,
gərək
ki,
dal
yelləsin.
Чтобы
на
искусство
уходили
деньги,
нужно,
чтобы
оно
качалось.
Ya
da
kı,
neqr
tərzi
iynə
beyinə
mal
göndərsin.
Или
пусть
игла
в
негритянском
стиле
посылает
товар
в
мозг.
Sevimli
iş
xobbi,
vəzifə
zəhlə
tökən.
Любимая
работа
хобби,
задача
дразнить.
Bu
gündən
mən
də
adminəm,
ləqəbim
isə
Əttökən.
С
сегодняшнего
дня
я
также
администратор,
а
мой
ник-Attoka.
Tısbağa
pul
qazandı,
birdən
oldu
bərkgedən.
Черепаха
деньги
заработала,
вдруг
стала
баркгея.
Kimlərdir
başını
yellədən?
Kimdir
dərk
edən?
Кто
качает
головой?
Кто
публикует?
Beyinə
həkk
edən,
sovet
düşüncələrinə,
Вырезая
из
мозга,
из
советских
мыслей,
Addımlarına
əminlik
qat,
əl
çək
bu
bəlkədən!
Слой
уверенности
в
ваших
шагах,
возьми
этот
молоток!
Çıx
bu
kölgədən,
qır
divarları!
Убирайся
из
этой
тени,
разрушай
стены!
Tapdaq
altda
qaldı
beyin
barları!
Давайте
найдем,
что
осталось
на
дне
мозги!
Yatdı
qaldı,
qalxdı
guya
faydadır.
Лег,
встал,
встал-якобы
польза.
Andaman,
çoxunun
beyni
tumandadır.
Андаман,
мозг
многих
в
тумане.
Haraya
addım
atasan
ki,
qaldıranda
iy
götürməsin?!
Куда
ступить,
чтобы
при
подъеме
не
пахло?!
Bu
küçələr
izini
bizə
ötürməsin!
Пусть
эти
улицы
не
передают
нам
свой
след!
Fəth
et,
get
Himalay
dağların,
Покорить
анус
Гималаев,
Bizi
hirsləndirməkdən
daha
asandır.
Это
легче
сказать,
чем
разозлить
нас.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Сделай
бровь,
убери
глаз!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
Есть
подкладка,
ты
убирайся!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
Мы
не
можем
сказать
остановка
на
краю,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
Ты
приди
сюда,
чтобы
произнести
достойное
слово!
Yenə
də
duy
məni,
repitə
qoy
məni,
Опять
же,
дуй
меня,
repita
отпусти
меня,
Takta
düş,
repi
tut
sonra
duy
məni!
Сойди
с
доски,
сделай
рэп
тогда
дуй
мне!
Stereo
səs,
bass!
Teypdə
qur
məni!
Стерео
звук,
бас!
Тейпе
ГУР
меня!
Şpritsə
doldurub,
damara
vur
məni!
Наполните
шприц
и
впрысните
меня
в
Вену!
Hətta
iliyimin
içində
nifrətim,
Даже
моя
ненависть
в
моем
мозгу,
Kəllə
sümüyüvü
sözümlə
tərpədim.
Я
буквально
двигал
черепом.
Kütlə
küt
yoxsa
ağıllı,
var
fərqi?!
Масса
тупой
или
умный,
есть
разница?!
Beynivi
qafiyələrlə
kirlədim.
Я
запачкал
свой
мозг
рифмами.
Şəhərdə
onundan
beşi
Kurtlar
Vadisi
tipi.
Пять
из
десяти
в
городе
тип
долины
Волков.
Vidi,
görünüşü
kostyumu
xarici.
Види,
види
костюм
внешний.
Duruş,
baxış
sanki
dünyanın
sahibi.
Осанка,
взгляд
словно
хозяин
мира.
Biz
kölə
amma
yazırıq
tarixi.
Но
мы
пишем
историю.
Düz
yol
itir,
döngələr
qalır,
Прямой
путь
теряется,
повороты
остаются,
Yenə
kölgədə
bölgələr
qalır.
Опять
же,
области
остаются
в
тени.
Hər
yer
tüstü,
bütün
şəhər
yanır,
Везде
дым,
весь
город
горит,
Bütün
qızlar,
oğlanlar
yanır.
Все
девочки,
мальчики
горят.
Qaşını
düzəlt,
gözünü
çıxart!
Сделай
бровь,
убери
глаз!
Astara
var,
sən
üzünü
çıxart!
Есть
подкладка,
ты
убирайся!
Biz
deyə
bilmirik
duraq
qırağda,
Мы
не
можем
сказать
остановка
на
краю,
Sən
gəl
bura
laiq
sözünü
çıxart!
Ты
приди
сюда,
чтобы
произнести
достойное
слово!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orxan Zeynallı, Pərviz Isaqov, Vüsal Həsənov
Attention! Feel free to leave feedback.