Os Monarcas - Gineteando o Temporal - translation of the lyrics into German

Gineteando o Temporal - Os Monarcastranslation in German




Gineteando o Temporal
Den Sturm reiten
Grita o silêncio da noite, corcoveiam os trovões
Die Stille der Nacht schreit, die Donner bocken
Línguas de fogo lambendo aramados e moirões
Feuerzungen lecken an Drahtzäunen und Pfosten
No céu, um patrão tropeiro vai remexendo os tições
Am Himmel rührt ein Treiberboss in den Bränden
E um macegal se ajoelhando como a pedir mil perdões
Und ein Dickicht kniet nieder, als bäte es um tausend Verzeihungen
E o gado todo mais louco do que a fúria deste vento
Und das Vieh, verrückter noch als die Wut dieses Windes
Redemoinha no relento à procura de capões
Wirbelt unter freiem Himmel auf der Suche nach Hainen
Relâmpagos que se cruzam retratam por entre as plagas
Blitze, die sich kreuzen, zeichnen zwischen den Landstrichen nach
Os entre-choque de adagas das velhas revoluções
Das Klirren der Dolche aus alten Revolutionen
No horizonte, as labaredas vão guasqueando o tempo feio
Am Horizont peitschen die Flammen das raue Wetter
Teatros de assombrações, cenário do mundo alheio
Theater des Schreckens, Szenerie der fremden Welt
Boitatás e caiporas, tropilhas do pastoreio
Boitatás und Caiporas, Herden der Weide
Meu baio pateando raio, o temporal gineteio
Mein Falbe tritt nach Blitzen, ich reite den Sturm
Neste entreveiro matreiro de faísca, vento e raio
In diesem heimtückischen Handgemenge aus Funken, Wind und Blitz
Me agarro as crinas do baio que nem liga pro freio
Klammere ich mich an die Mähne des Falben, der schon nicht mehr auf den Zügel achtet
E uma faísca teimosa riscou-me a tala do mango
Und ein hartnäckiger Funke streifte den Riemen meiner Peitsche
por ciúmes de fandango, partiu minha gaita no meio
Nur aus Eifersucht auf einen Fandango, zerbrach er mein Akkordeon entzwei
Os coriscos vão marcando o longo preto do tempo
Die Blitze markieren das lange Schwarz der Zeit
Nuvens pançudas de chuva se aninham no firmamento
Regenschwangere Wolken nisten sich am Firmament ein
A mata inteira valseia num compasso pacholento
Der ganze Wald tanzt Walzer in einem gemächlichen Takt
Com fogo se apaga fogo, sempre a cabresto do vento
Feuer bekämpft man mit Feuer, immer am Zügel des Windes
Por isso um galho extraviado veio tapear meu chapéu
Deshalb kam ein verirrter Ast, um mir auf den Hut zu schlagen
Atiçando um fogaréu nos bretes do pensamento
Entfachte ein Feuer in den Gattern der Gedanken
Me apeguei a Santa Bárbara pra domar o temporal
Ich klammerte mich an die Heilige Barbara, um den Sturm zu zähmen
Que sem maneia e buçal ficou manso ao meu contento
Der ohne Fessel und Halfter zu meiner Zufriedenheit zahm wurde





Writer(s): Ivan Vargas, João Pantaleão, Luiz C. Lanfredi


Attention! Feel free to leave feedback.