Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santuário de Xucros (Ao Vivo)
Heiligtum der Ungezähmten (Live)
Assim
começa
o
surungo
mesclando
fumaça
e
poeira
So
beginnt
das
Tanzfest,
Rauch
und
Staub
vermischend
Porta
do
quarto
entupida
e
a
mulherada
em
fileira
Die
Zimmertür
blockiert
und
die
Frauen
in
einer
Reihe
Branca,
morena
e
mulata,
casada,
viúva
e
solteira
Weiße,
Brünette
und
Mulattinnen,
verheiratet,
verwitwet
und
ledig
Loucas
pra
coçar
o
garrão
num
manquejar
de
vaneira
(ei!)
Verrückt
darauf,
die
Fersen
zu
wetzen
in
einem
Vaneira-Tanz
(He!)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Caramba!)
Und
da
hört
man
einen
Schrei:
Leute,
hört
mir
zu!
(Donnerwetter!)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Gebt
den
Alten
eine
kleine
Pause
und
lasst
die
Mädchen
etwas
Luft
Feito
de
cinza
e
cupim
o
chão
batido
da
sala
Aus
Asche
und
Termiten
gemacht
der
Stampflehmboden
des
Saals
Piso
bom
igual
aquele
granfino
nenhum
iguala
Ein
Boden
so
gut,
kein
feiner
Herr
hat
seinesgleichen
Santuário
da
tradição
da
xucra
raça
baguala
Heiligtum
der
Tradition
des
ungezähmten,
wilden
Schlags
Parede
de
pau-a-pique,
guincha
furada
de
bala
(foi,
foi,
foi)
Wand
aus
Lehmfachwerk,
Hütte
durchlöchert
von
Kugeln
(Ja,
ja,
ja)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Caramba!)
Und
da
hört
man
einen
Schrei:
Leute,
hört
mir
zu!
(Donnerwetter!)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Gebt
den
Alten
eine
kleine
Pause
und
lasst
die
Mädchen
etwas
Luft
Deixa
uma
casquinha
pro
véio
Lasst
dem
Alten
auch
einen
Tanz
Tá
bonito
esse
sacode,
dá
mais
uma
voltinha
Schön
ist
dieses
Gewimmel,
dreht
noch
eine
Runde
E
assim
num
torcer
de
queixo,
se
guasqueia
um
contrapasso
Und
so,
mit
einer
Kopfbewegung,
wird
ein
Contrapasso
hingelegt
Desses
que
torra
a
badana
numa
tarde
de
mormaço
Einer
von
denen,
die
an
einem
schwülen
Nachmittag
die
Sohlen
durchbrennen
lassen
E
o
chinaredo
se
gruda
igual
pepino
no
barasco
Und
die
Frauenschar
klebt
zusammen
wie
Kletten
Vão
empurrando
as
paleta
e
retovando
o
espinhaço
Sie
stoßen
die
Schultern
aneinander
und
biegen
das
Rückgrat
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
Und
da
hört
man
einen
Schrei:
Leute,
hört
mir
zu!
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
(gostei!)
Gebt
den
Alten
eine
kleine
Pause
und
lasst
die
Mädchen
etwas
Luft
(Gut
so!)
E
à
meia
noite
uma
polca
das
damas
pra
um
arremate
Und
um
Mitternacht
eine
Damenpolka
zum
Abschluss
Pra
ver
quem
gosta
de
quem
e
o
verso
faz
o
combate
Um
zu
sehen,
wer
wen
mag,
und
der
Vers
führt
den
Wettstreit
Depois
vão
lá
pra
cozinha
pra
descansar
o
alcatra
Danach
gehen
sie
in
die
Küche,
um
den
Hintern
auszuruhen
Pra
comer
feijão
e
mexido
e
guerrudo
com
chá
de
mate
(vocês!)
Um
Bohneneintopf
und
Deftiges
mit
Mate-Tee
zu
essen
(Ihr!)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Tá,
tá,
tá)
Und
da
hört
man
einen
Schrei:
Leute,
hört
mir
zu!
(Okay,
okay)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Gebt
den
Alten
eine
kleine
Pause
und
lasst
die
Mädchen
etwas
Luft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.