Os Monarcas - Santuário de Xucros (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German




Santuário de Xucros (Ao Vivo)
Heiligtum der Ungezähmten (Live)
Assim começa o surungo mesclando fumaça e poeira
So beginnt das Tanzfest, Rauch und Staub vermischend
Porta do quarto entupida e a mulherada em fileira
Die Zimmertür blockiert und die Frauen in einer Reihe
Branca, morena e mulata, casada, viúva e solteira
Weiße, Brünette und Mulattinnen, verheiratet, verwitwet und ledig
Loucas pra coçar o garrão num manquejar de vaneira (ei!)
Verrückt darauf, die Fersen zu wetzen in einem Vaneira-Tanz (He!)
E nisso se ouve um grito: indiada vocês me ouça! (Caramba!)
Und da hört man einen Schrei: Leute, hört mir zu! (Donnerwetter!)
uma folguita pros velho e saiam de riba das moça
Gebt den Alten eine kleine Pause und lasst die Mädchen etwas Luft
Feito de cinza e cupim o chão batido da sala
Aus Asche und Termiten gemacht der Stampflehmboden des Saals
Piso bom igual aquele granfino nenhum iguala
Ein Boden so gut, kein feiner Herr hat seinesgleichen
Santuário da tradição da xucra raça baguala
Heiligtum der Tradition des ungezähmten, wilden Schlags
Parede de pau-a-pique, guincha furada de bala (foi, foi, foi)
Wand aus Lehmfachwerk, Hütte durchlöchert von Kugeln (Ja, ja, ja)
E nisso se ouve um grito: indiada vocês me ouça! (Caramba!)
Und da hört man einen Schrei: Leute, hört mir zu! (Donnerwetter!)
uma folguita pros velho e saiam de riba das moça
Gebt den Alten eine kleine Pause und lasst die Mädchen etwas Luft
Deixa uma casquinha pro véio
Lasst dem Alten auch einen Tanz
bonito esse sacode, mais uma voltinha
Schön ist dieses Gewimmel, dreht noch eine Runde
E assim num torcer de queixo, se guasqueia um contrapasso
Und so, mit einer Kopfbewegung, wird ein Contrapasso hingelegt
Desses que torra a badana numa tarde de mormaço
Einer von denen, die an einem schwülen Nachmittag die Sohlen durchbrennen lassen
E o chinaredo se gruda igual pepino no barasco
Und die Frauenschar klebt zusammen wie Kletten
Vão empurrando as paleta e retovando o espinhaço
Sie stoßen die Schultern aneinander und biegen das Rückgrat
E nisso se ouve um grito: indiada vocês me ouça!
Und da hört man einen Schrei: Leute, hört mir zu!
uma folguita pros velho e saiam de riba das moça (gostei!)
Gebt den Alten eine kleine Pause und lasst die Mädchen etwas Luft (Gut so!)
Bonito!
Schön!
E à meia noite uma polca das damas pra um arremate
Und um Mitternacht eine Damenpolka zum Abschluss
Pra ver quem gosta de quem e o verso faz o combate
Um zu sehen, wer wen mag, und der Vers führt den Wettstreit
Depois vão pra cozinha pra descansar o alcatra
Danach gehen sie in die Küche, um den Hintern auszuruhen
Pra comer feijão e mexido e guerrudo com chá de mate (vocês!)
Um Bohneneintopf und Deftiges mit Mate-Tee zu essen (Ihr!)
E nisso se ouve um grito: indiada vocês me ouça! (Tá, tá, tá)
Und da hört man einen Schrei: Leute, hört mir zu! (Okay, okay)
uma folguita pros velho e saiam de riba das moça
Gebt den Alten eine kleine Pause und lasst die Mädchen etwas Luft






Attention! Feel free to leave feedback.