Lyrics and translation PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Bəstəkar - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bəstəkar - Remastered
Композитор - Ремастированная версия
Ağ
not,
qara
not
çalır
bəstəkar,
Белая
нота,
чёрная
нота
играет
композитор,
Dörd
oktava
ona
gəlir
dar,
Четыре
октавы
кажутся
ему
тесными,
Çalınacaq
hələ
çox
zil,
çox
bəm
var,
Ещё
много
диезов
и
бемолей
нужно
сыграть,
Ahəng
pozulub,
özü
hiss
edib,
Гармония
нарушена,
он
это
чувствует,
Otaq
səliqəsiz,
həm
də
tüstü
qoxur,
Комната
не
убрана,
и
пахнет
дымом,
Rəfdə
olmalı
kitabların
yerdə
çoxu,
Книги,
которые
должны
быть
на
полке,
разбросаны
по
полу,
Saatda
şarj
bitib,
işləmir
oxu,
На
часах
сел
аккумулятор,
не
работает
дисплей,
Əqrəblər
göstərir
12:
30,
Стрелки
показывают
12:30,
Həyat
çox
quduz,
Жизнь
слишком
бешеная,
Oynamağa
həvəs
yox,
Нет
желания
играть,
Oysa
hamı
maskalarını
taxıb,
Хотя
все
надели
маски,
Öz
pərdəsini
gözlər,
Скрывают
свои
истинные
лица,
Niyə
insanları
işıq
yox,
kölgələr
izlər?
Почему
людей
преследуют
тени,
а
не
свет?
Budur
sual!
Вот
в
чём
вопрос!
İşə
düşür
alışqan,
yenə
tüstü,
Зажигалка
срабатывает,
снова
дым,
Sanki
bəstəkar
tüstüylə
örtmək
istəyir
yaddaşının
üstün,
Словно
композитор
хочет
дымом
закрыть
свою
память,
Gözlər
eynək
arxasında
dolu
və
küsgün,
Глаза
за
очками
полны
печали
и
тоски,
Düzgün
atılmamış
addımlar,
sonda
uçuruma
gətirir
deyənlərə
Тем,
кто
говорит,
что
неправильные
шаги
в
конце
концов
приводят
к
пропасти,
Həyat
sınağdır
cavab
verən
bəstəkar
intihara
hazırdı,
Жизнь
— это
испытание,
отвечает
композитор,
готовый
к
самоубийству,
Pərdələr
açılır,
o
əlində
drijor
çubuğu
əvəzinə
ülgüc,
Занавес
открывается,
он
с
лезвием
в
руке
вместо
дирижёрской
палочки,
Son
bəstəsinin
son
notunu
venada
qoyur,
Последнюю
ноту
своей
последней
композиции
он
ставит
на
вене,
Və
alçaq
təzim...
И
низкий
поклон...
"Я
играю
ради
игры.
А
вы
судья
по
всему,
играете
что
бы
выиграть.
"Я
играю
ради
игры.
А
вы,
судья
всего,
играете,
чтобы
выиграть.
Мы
с
вами
слишком
разные
люди..."
Мы
с
вами
слишком
разные
люди..."
19-cu
əsr,
Paris,
təmtəraqlı
Luvr,
19
век,
Париж,
роскошный
Лувр,
Burda
hətta
sənətkar
əsərlərini
unudur,
Здесь
даже
художник
забывает
свои
творения,
Yəqin
ki
o
da
unudur
sevmədiyi
peşəsin,
Наверное,
он
тоже
забывает
о
своей
нелюбимой
профессии,
Burda
dünya
onundur
amma
o
neyləsin,
Здесь
мир
принадлежит
ему,
но
что
ему
делать,
Burda
divarlar
tozlu
onun
tozlu
karyerası
kimi,
Здесь
стены
пыльные,
как
его
пыльная
карьера,
Buraya
gələnlər
çirkli
onun
çirkli
aurası
kimi,
Приходящие
сюда
грязные,
как
его
грязная
аура,
Ötən
hər
gecə
daha
da
zülmət
onda
adi
gün
kimi,
Каждая
прошедшая
ночь
всё
темнее,
как
обычный
день
для
него,
Taleyin
sürprizləri
qəddar
olur
ömür
kimi,
Сюрпризы
судьбы
жестоки,
как
сама
жизнь,
50
il
əvvəl
çəkilən
ilk
şəkildə,
На
первой
картине,
написанной
50
лет
назад,
Amansız
öpüş
səhnəsi
idi
oldu
dəsti
xətti,
Была
безжалостная
сцена
поцелуя,
это
стало
его
стилем,
Hər
şəkildə,
hər
rəfində
olmalı
Markizin
əsərləri,
На
каждой
картине,
в
каждом
цвете
должны
быть
работы
Маркиза,
Kətana
dikili
nəzərləri
yeni
düşüncə
beynində,
Взгляд,
прикованный
к
холсту,
новая
мысль
в
голове,
Rəssam
geyimi
əynində,
В
одежде
художника,
Artır
daim
tələbələri
qocalmış
yığılmışdı
artıq
qolda
əzələləri,
Всё
больше
учеников,
постаревшие
мышцы
уже
собрались
в
складки
на
руках,
Bilir
rəssam
metodikasını
ustalaşıb
korlaşmaq,
Художник
знает
свою
методику,
ослепнуть,
достигнув
мастерства,
Rəssam
iynəsi
işıqlı
dünyayla
sağollaşmaq,
Игла
художника
— прощание
со
светлым
миром,
Sağollaşmaq
istəmir
ilham
verən
gözəlçələri,
Он
не
хочет
прощаться
с
вдохновляющими
красавицами,
Gözəlçələrin
fonundakı
qışa
dözümlü
sərçələri,
С
зимостойкими
воробьями
на
фоне
красавиц,
Ən
incə
bircə
addım
atıb
ustad
ola
bilərdi,
Сделав
всего
один
маленький
шаг,
он
мог
бы
стать
мастером,
Ağ
göyərçin
qapı
önündə
bağlı
qalmış
pəncərəsi,
Белый
голубь
у
двери,
перед
закрытым
окном,
Yox
imiş
uğur
səhifəsi
onun
ağır
həyat
kitabının,
Не
было
страницы
успеха
в
его
тяжелой
книге
жизни,
Əsl
döyüş
qəlpəsi,
partlamışdı
qəlbində,
Настоящий
осколок
битвы,
взорвавшийся
в
его
сердце,
Amma
ki,
indi
bu
müzeydə
ən
baxımlı
əsərlər,
Но
теперь
в
этом
музее
самые
ухоженные
работы,
Onun
tələbələrinin
yaratdığı
nümunələr,
Созданные
его
учениками
образцы,
O
isə
bədbəxt,
gözünə
iynə
batıra
bilməmişdi,
А
он
несчастен,
не
смог
воткнуть
иглу
в
глаз,
Gözəlçəsin
görmüş
onu
yüzüncü
dəfə
sevmişdi,
Увидел
свою
красавицу,
в
сотый
раз
влюбился,
İtirmişdi
daha
sonra
rəssamlığın
bu
da
nəticə,
Потерял
потом
дар
живописи,
вот
и
результат,
Şizofren
növbətçi
Luvrda
hər
gecə...
Шизофреник-охранник
в
Лувре
каждую
ночь...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Parviz Promete Isagov
Attention! Feel free to leave feedback.